< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Et il dit à ses serviteurs: " C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe,
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
parce que Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Or, comme on célébrait le jour de naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Elle, instruite d'abord par sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. "
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la lui donnât,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Jésus l'ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Sur le soir, ses disciples s'approchèrent de lui en disant: " Ce lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Ils lui répondirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
18 He said, “Bring them here to me.”
" Apportez-les-moi ici, " leur dit-il.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: " C'est un fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Jésus leur parla aussitôt: " Ayez confiance, dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Il lui dit: " Viens; " et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: " Seigneur, sauvez-moi! "
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >