< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
et dit à ses serviteurs: « C'est Jean le Baptiseur. Il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces pouvoirs agissent en lui. »
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Car Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Comme il voulait le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'elle le considérait comme un prophète.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Mais quand arriva l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Il promit donc avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Elle dit, poussée par sa mère: « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. »
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Le roi fut affligé, mais, à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on le donne,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent. Puis ils allèrent le dire à Jésus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque, dans un lieu désert, à l'écart. La foule, ayant appris la nouvelle, le suivit à pied depuis les villes.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Jésus sortit, et il vit une grande foule. Il eut pitié d'eux et guérit leurs malades.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Le soir venu, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages s'acheter de la nourriture. »
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
18 He said, “Bring them here to me.”
Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples; et les disciples donnèrent à la foule.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent douze corbeilles pleines de ce qui restait des morceaux rompus.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Aussitôt, Jésus fit monter les disciples dans la barque et les fit passer devant lui à l'autre rive, tandis qu'il renvoyait les foules.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Après avoir renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
La barque se trouvait alors au milieu de la mer, agitée par les vagues, car le vent était contraire.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Lorsque les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » et ils poussèrent des cris de peur.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Pierre lui répondit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. »
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Il a dit: « Viens! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir vers Jésus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et commençant à couler, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Toi qui es de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Les habitants de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs lui amener tous les malades,
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
et ils le suppliaient de leur permettre de toucher simplement la frange de son vêtement. Tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >