< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Kuchindi echo, Mwami Helodi watamvwa makani atala a Jesu.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Wakamba kuti kubazike bakwe, “ooyu ngu Joni mubbabbatizyi; wabuka kuzwa kubafu. Nkinkaako nguzu eezi zilikubeleka mulinguwe.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Nkambo Helodi wakali wajata Joni, wamwanga akumubika muntolongo nkambo ka Helodiyasi, mukamwanike wakwe Filipu.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Nkambo Joni wakambide kuti kulingu, “Tachili mumulawu pe kuti umukwate.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Helodi wakali kukonzya kumujaya pesi wakayoowa bantu, nkambo bakali kumuyeyela kuti musinsiimi.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Pesi buzuba bwakuzyalwa kwa Helodi nibwakasika, mwana musimbi wa Helodiyasi wakazyana aakati kabo akubotezya Helodi.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Mukusandula wakasyomezya aachikonke chakuti uyomupa kufumbwa nchayokumbila.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Musule akulayililwa abanyina, wakamba kuti, “Mundipe aano, mundyido, mutwe wa Joni mu Bbabbatizyi.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Mwami wakawusa kuchikumbizyo chakwe, pesi nkambo kachikonke chakwe alimwi akambo kabaabo mbakali kususula aabo, wakalayilila kuti kuchitwobo.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Wakatumina kuyodunsulwa kwamutwe wa Joni muntolongo.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Mpawo mutwe wakwe wakaletwa mundyido akupegwa kumwana musimbi oyo wakutola kuli banyina.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Mpawo basikwiya bakwe bakasika, babweza mutunta akuyowuzikka. Kwinda kwachechi, bakiinka akuyowambila Jesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Lino Jesu nakamvwa eechi, wakazwa mpawo awo, wakunjila mubwato kubusena buli kumbali. Makamu nakamvwa aanchicho, akamutobela amawulu kuzwa kumyunzi.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Mpawo Jesu wakasika musule lyabo akubona makamu mapati. Wakabaluzyalo kulimbabo eelyo wakaponya bachiswa babo.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Nilyakaba goko, basikwiya bakasika kulinguwe akwamba kuti, “Oobu busena mbwankanda, alimwi chiindi chamana. Mwayisya makamu kuti bayinke kumyuunzi mpawo bakalyulile chakulya kwabo.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Lino Jesu wakabambila kuti, “Tabelede kumwayika. Amubape chimwi nchibatalye.”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Bakamba kuti kulinguwe, “Aano tuli aazinkwa zili musanu biyo answii zyobile.
18 He said, “Bring them here to me.”
Jesu wakati, “Amuzilete kulindime.”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Mpawo Jesu wakalayilila makamu abantu kuti akkale aansi mubwizu. Wakabweza zinkwa zili musanu answi zyobile. Walanga kujulu, wazilongezya akukwamuna zinkwa mpawo wazipa kuli basikwiya, alimwi basikwiiya bakapa makamu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Boonse bakalya akukkuta. Mpawo bakabwezelela bufwefwelenga bwakachaala bwechakulya - nsangwa zizwide zili kkumi azibili.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Aabo bakalya bakali zyuulu zili musanu zyabaalumi, kutaamba abanakazi abaana.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Mpawo mpawo wakachita kuti basikwiya banjile mubwaato akwinka kunembo lyakwe kuli bumwi busena, mbubonya mbwakachili kumwayisya makamu makamu.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Nakamana kumwayisya makamu, wakatanta achilundu kuyokoomba. Nilyakaba goko wakali aalikke.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Pesi lino bwato bwakali bwabakule aanyika. Kabuchundwa amayuwe, nkambo muuwo wakali kuunga kuubakachizya.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Muchiindi chane mansiku Jesu wakabasikila, keenda aatala aalwizi.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Basikwiya nibakamubona kayobwenda ataala alwizi, bakakatazika akwamba kuti, “Musangu,” mpawo bakalila chakuyowa.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Pesi Jesu wakaamba kuli mbabo aawo akuti, “Amube bakozu ndime! Mutayowi.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Pita wakamusandula akwamba kuti, “Mwami, na nduwe, ndilayilile kuti ndize kulinduwe atala amaanzi.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Jesu wakati, “Kweza.” Mpawo Pita wakazwa mubwato akweenda aatala aamanzi kayinka kuli Jesu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Pesi Pita nakabona muuwo mupati, wakayoowa. Mbwakatalika kubbila biyo, wakalila akwamba kuti, “Mwami ndifutule.”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Mpawo mpawo Jesu wakatandabika kuboko kwakwe, wajata Pita, akwamba kuti kulinguwe, “Nusilusyomo luniini, nkambonzi nodoneeka?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Mpawo Jesu aa Pita nibakanjila mubwato, muuwo wakiimikila kuunga.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Mpawo basikwiiya bakali mubwato bakakomba Jesu akwaamba kuti, “Nkasimpe uli Mwana wa Leza.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Nibakazubuka bakasika kunyika yaku Genesaleti.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Bantu bakubusena oobo nibakaziba kuti ngu Jesu, bakatumina makani konse muchisi choonse chizyungulukide, alimwi bakaleta kulinguwe woonse wakali kuchiswa.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Bakamukumbila kuti bajate moombe wajansi lyakwe, alimwi biingi bakuujata bakapona.

< Matthew 14 >