< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
18 He said, “Bring them here to me.”
On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.

< Matthew 14 >