< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Tua hun laitak in Herod in Jesus thu za a,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
A naseam te kung ah, hisia pa sia tuiphumpa John hi; ama sia thina pan thokik hi; tua ahikom hibang vanglian nasep te lak thei hi, ci hi.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Banghangziam cile Herod in John sia a naupa zi Herodias hang in man a, lehhen in thong sung ah khia hi.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
John in, hi sia nu na tenpui ngeina om ngawl hi, a ci hang a hihi.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herod in ama sia that nuam hi napi, mihonpi te lau hi, banghangziam cile ama sia kamsang khat bang in a ngaisut uh a hihi.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Herod suani in Herodias tanu sia amate mai ah lam a, Herod a lungkimsak hi.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Tua hang in, Herod in a nget po pia tu in tua nu kamciam pia hi.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A nu in ngaisutna a piak bang in, kuangdal sung ah tuiphumpa John i lu hong pia tan, ci hi.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Tasiaciang kumpipa sia khuangai mama hi: ahihang a kamciam le anneak na mun ah a topui te mai a et na in, tua tanu i a ngetbang piak tu in thupia hi.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Taciang, ama in thonginn sung ah John ngawng tan tu in sawl hi.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
A lutang sia kuangdal taw hong paipui a, tanu nu pia hi: ama in a nu kung ah paipui hi.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
John nungzui te hongpai uh a, a luang pua in phum uh hi; tuazawkciang amate pai in Jesus kung ah son hi.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Jesus in tua thu a zak ciang in, pusuak a ngunkuang to in senneal omna sang ah pai hi: midang te in a zak ciang in, khuapi te sung pan in pusuak a, peang taw pai in a nung pan zui tek uh hi.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Jesus in mihon tampi te a mu ciang in, amate hesuak huai sa a, cina te damsak hi.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Nitak sang ciang in, a nungzui te a kung ah hongpai in, hi mun sia senneal ngam hi, khua niam zo ahikom; mihonpi te paisak in a, khuapi te ah pai in amate neak tu an lei tahen, ci uh hi.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Ahihang Jesus in, Amate paisak kul ngawl hi, a neak tu note in pia vun, ci hi.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Tasiaciang amate in, ziak ah anluum nga le ngasa ni bek nei khu hi, ci uh hi.
18 He said, “Bring them here to me.”
Jesus in, Hong paipui tavun, ci hi.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Mihonpi te sia lopa tung ah to tu in thupia hi, taciang anluum nga le ngasa ni la in, vandak to in thupha a piak zawkciang, bal in, a nungzui te pia hi, a nungzui te in mihonpi te pia hi.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
A vekpi khamteak in a neakzawk uh ciang: a neakval a neng a tawng te tawm a, bawm sawm le bawm ni dim hi.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
A ne te sia numei le patang simngawl, pasal cingteng tul nga kiim pha uh hi.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Tuazawk pociang, Jesus in mihonpi te a ciasak laitak in, a nungzui te sia a mai ngalkhat ah pai khol tu in ngunkuang sung tosak hamtang hi.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Mihonpi te a ciasak zawkciang, thungen tu in mualtung ah ka to a: nitak hun ciang in tua mun ah ama nguak om hi.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Tua hun laitak in ngunkuang tui lai ah om a, hui hongpai taw ki situa ahikom tuihual in ngunkuang lok zazan hi.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Zingsang nai thum le nai luk kilaklaw ciang, Jesus sia tuitung, a nungzui te kung hongpai hi.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
A nungzui te in tuitung ah lampai a mu ciang in patau uh a, hi sia thitha hi, ci in lau in aukeak uh hi.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Ahihang tasia pociang Jesus in amate paupui a, Na thin uh nuamsak vun, keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Peter in, Topa awng, nangma na hile, tuitung na kung ah hongpaisak tan, ci hi.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Jesus in, Hongpai tan, ci hi. Tasiaciang Peter sia ngunkuang sung pan tuak in Jesus kung ah pai tu in tuitung ah pai hi.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ahihang vui va ngawp a mu ciang lau hi; tui sung tumsuk tu a kithoai ciang, Topa hong hun tan, ci in au hi.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Thakhat in Jesus in a khut zan in zam pai a, Maw nang upna no pa, banghang in muangla ni ziam? ci hi.
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Amate ngunkuang sung ah a thetkik uh ciang hui zong thim hi.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Tasiaciang in ngunkuang sung a omte hongpai in bia a, nangma in Pathian Tapa tatak na hihi, ci uh hi.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Amate ngalkhat a thet uh ciang Gennersaret ngam sung ah hongpai uh hi.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Tua mun ah mihing te in Jesus thu a heak uh ciang, a kim a pam ngam theampo ah sawl in, cina theampo a kung ah puak uh hi;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Amate in a puanmong thamtha tu in ngen uh a: a thamtha peuma dam siat hi.

< Matthew 14 >