< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Ki kwama curo Hiridus Liya nuwa fulen Yesu.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Yi canga ce kange Yuwana wo yu mwemti wusakeu kwenu tuwe, wori Bikwando wo ma nage tiki co.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Wori Hiridus tam Yuwana bwam co ta ke merken co furcuna, ki ker Hirodiya wi yi ce Filibus.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Yi co ki daba nyo tu co na wi mwe.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Hiridus kin twalum co di laki cwa tai nobe, wori cin tu co na nii tmange to dukum tire.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Di kakuk boka Hiridus kentanguu bi bwe Hirodiya yel yila kwo yoryore kabum Hiridus.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Co ma cinen mor kange weri ki ca ken dike co cwitiye can ne co.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Bwiko co nuwa ker necerori con ya coki aneco dor Yowana wo yu mwemtiye mor fantilaner.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Liya mam funer ki keni cero kweri wori weri co mane, nobo wari kange co fiye cika nin co bwi co yi ki a ma nye.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Con twom mwati ka dor Yuwana ro furcina.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
To mi a mwatu doro co ya ci boki dor cere mor fantilane ci ne bubya co ya na neken nece.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Bibei tomange ce to ci tu bilendo ya cin fwerum. Kambo naceu Cin ya la cin yi Yesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Yesu nuwa nyori cerum tkum mwengem bo nin ya yiken ki kwace fiye kange. mwe kankanko nuwa nyori cin bwang cinen ten ki na mor cinan lor.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Yesu bo kabum cem to tenanka mwerka nobe ko, cii cimen, co twam nubo nuwabo luma mo re ciye.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Ki Yo me bi bei tomange ce bo ci yi co, fiye wuro kiye kume no kweri fim, yo mwerka ko wo na ci ya cunnukur na ci tik dur ciyero nen cari.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Di la Yesu yici ki wifini yame ciye man kom necci dige ciya ca tiye.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Cin yi ki nyori carito cwendo nung kange jinge yob koni.
18 He said, “Bring them here to me.”
Yesu yi ci ki kom bu men ciko.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Yesu yi mwerka nobe ciya yiken dor yeret co tu carito nunge kange jinge yobe, con kunge dii kwama yoti bibwiro wi, con ne bi bei tomange ce.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Gwam ciye cin ca cin bwam, ci to fiti cari kange jinge bulendo kwob cilombo yob.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Nubo ca, nabarubbo bikate nung, kiyebo kange natubo. kange bibeiyo
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Can nawo con yi bibei tomange ce ciya doken mor tokum mwengem bo, na ci yabken dinge wineu. nimde co beri na co yo mwerkako.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Bwiko co yo mwerkako cuwe, co ci kwiken dor bange kwobka dilo kume fim co firen ki kwace.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Can nawe tokom mwemero ki no tiber wimar, bwayum kaka koti ki mwelanka mwengero kange Yuako ne ci dotangeti.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Ki kume (kene tar na kume ce) Yesu meru dor cinen yauti dor mwenger.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Bibei tomange ceu to co yakenti dor mwenger cin cwa ciko ciye ke keno kelkeli, ci kwa kiyange mor tai ye.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Di la Yesu yi ci ker can nawo co ki kom ma bi kwan neret, mo kom nuware tai.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Bitrus kari ki teluwe tano mo ri dok ye bo fiye muneneu dor mwenger.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Yesu yi co bo, Bitrus ceru mor nabire mwenge yauti dor mwemer Yesu nen.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Bitrus to Yuwa ko taito tam co fiya co ter dikako co teluwe fulo ye.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Can nawo Yesu tarkanko tau Bitrus, yico ki mo nii bilenke bi dob, ye bwi ner mwero oktiye?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Bwiko Yesu kange Bitrus donken nabire mwenge co yuko yiloten makake.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
La bibei tomange ce mor nabire mwenge ci wab Yesu ci yiti ki bi cum mo bi bwe Kwama.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ci yabum cin lau biten Janisata.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Nubo wiye nyomom Yesu, co ci tom tomange mor cinanlor, take ci bo cinen ki nubo ki buwarakeu.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Cin ken co, ca ciya cimen na cin tai bwi belle ceu, gwam wo tai ceri fiyam luma.

< Matthew 14 >