< Matthew 12 >

1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
Durante aquele tempo, em certo sábado/dia de descanso dos judeus, Jesus [e nós, discípulos, ] estávamos andando por uma roça. Como estávamos com fome, começamos a pegar algumas espigas de trigo e comê-las. [A lei de Moisés permitia que as pessoas fizessem isso se estivessem com fome].
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
Alguns fariseus nos viram [fazer o que eles consideravam trabalho]. Então disseram a Jesus, [acusando-o]: “Olhe! Os seus discípulos estão fazendo um trabalho que nossas leis [PRS] não nos permitem fazer no nosso dia de descanso”.
3 But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
[Jesus queria mostrar a eles que as Escrituras indicavam que Deus permitia às pessoas desobedecerem às leis religiosas quando precisavam de comida]. Por isso Ele disse-lhes: “Escreveram [nas Escrituras] [RHQ] o que fez [nosso estimado antepassado o Rei] Davi quando ele e os homens que estavam com ele estavam com fome. Vocês já leram sobre isso, —[mas vocês não/então por que vocês não]— [RHQ] [pensam sobre aquilo que isso implica]!
4 how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
Davi entrou no quintal do tabernáculo/da casa de Deus [e pediu comida. O sumo sacerdote deu a ele] o pão que ele tinha apresentado [a Deus]. Depois disso, Davi e os homens que estavam com ele o comeram. Na lei [de Moisés], só era permitido que os sacerdotes comessem esse pão, [mas Deus não considerou que o que Davi fez fosse errado]!
5 Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
Também, pensem na lei que [Moisés escreveu] [RHQ]. Ele disse que [embora] os sacerdotes, [ao trabalharem] no templo no dia de descanso dos judeus, não obedeçam às [leis do] dia de descanso dos judeus, eles não são culpados. Vocês com certeza já leram isso, [mas não entendem o significado do que leram].
6 But I tell you that one greater than the temple is here.
Notem isto: [Deus certamente permite o trabalho no] templo [no nosso dia de descanso porque esse trabalho é obrigatório. Mas além disso, digo a vocês que tenho] mais autoridade [do que a autoridade do templo. Por isso, é mais importante vocês obedecerem aos meus ensinamentos do que obedecerem às tradições do nosso dia de descanso].
7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
[O que alguém escreveu] nas Escrituras [mostra que isso é a verdade. Deus disse]: ‘Desejo que vocês [ajam] com misericórdia e não [que apenas] ofereçam sacrifícios.’ Se vocês entendessem o significado disso, não acusariam [meus discípulos] que não fizeram nada errado.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Quero que vocês saibam que [eu], aquele que vim do céu para a terra, tenho a autoridade de Deus para dizer às pessoas [o que é certo fazer no nosso] dia de descanso.
9 He departed from there and went into their synagogue.
Depois que Jesus saiu de lá [naquele dia], entrou em um edifício onde nós judeus adoramos Deus.
10 And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
Ali [Ele viu] um homem com a mão aleijada. [Já que] os fariseus [consideravam que Jesus estaria desobedecendo à tradição de não trabalhar no dia de descanso se Ele fosse curar o homem, um deles] perguntou-lhe: “[Deus] permite que as pessoas curem [outras pessoas] no nosso dia de descanso?” [Fizeram essa pergunta para que pudessem acusá-lo se Ele curasse alguém no sábado/dia de descanso dos judeus].
11 He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
Ele disse-lhes: “Será que qualquer um de vocês que tiver [apenas] uma ovelha que cai em um buraco no sábado/dia de descanso dos judeus [vai simplesmente deixá-la ali] [RHQ]? Absolutamente não! Você vai pegá-la e tirá-la imediatamente, [o que seria um trabalho aceitável para nosso dia de descanso, também]!
12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
[Já que] as ovelhas são valiosas, [os donos delas podem trabalhar no dia de descanso dos judeus para resgatá-las. Portanto, desde que] as pessoas são de ainda mais valor do que as ovelhas, [certamente é justo que alguém faça algo bom curando outra pessoa em qualquer dia, inclusive no nosso dia de descanso]!”
13 Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
Então Ele disse ao homem: “Estenda a sua mão [aleijada]!” Então ele a estendeu e ela ficou normal como a outra mão!
14 But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
Os fariseus saíram [da casa de reuniões. Eles tinham medo de que as pessoas rejeitassem seus costumes/tradições e em vez de segui-los, aceitassem o ensinamento de Jesus. Por isso] eles se reuniram para planejarem como matá-lo.
15 Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
Como Jesus sabia [que os fariseus planejariam matá-lo], foi-se embora dali. Multidões, [incluindo muitas pessoas doentes, ] O seguiram [para que Ele as curasse] e Ele curou todas elas.
16 and commanded them that they should not make him known,
Porém, disse firmemente a elas que [ainda] não deviam dizer [aos outros] quem Ele era.
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
[Ele agia assim com humildade] para que o que foi dito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías disse} [há muito tempo atrás sobre o Messias, ] se cumprisse {acontecesse}. [Isaías escreveu]:
18 “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
Observem meu servo que escolhi, aquele que amo e em quem tenho prazer. Eu colocarei o meu Espírito nele, e Ele proclamará que [Deus] julgará os não judeus com justiça.
19 He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
Ele não brigará [com os outros], nem gritará. Não ensinará em voz bem alta nas ruas principais.
20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
Até que Ele julgue corretamente [as pessoas que confiam nele e as declare não culpadas], Ele não destruirá [ninguém que é fraco como] um galho quebrado, [MET] nem mandará ficar quieto [ninguém que está sem qualquer amparo, como] uma luz que está quase apagada [MET, DOU].
21 In his name, the nations will hope.”
Como resultado, os não judeus sempre esperarão [que Ele faça grandes coisas para eles]”.
22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
Alguns homens levaram para Jesus um homem que era cego e não podia falar por causa de um demônio que o dominava. Jesus o curou [expulsando o demônio]. Como resultado o homem começou a falar e a ver.
23 All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
Toda a multidão [que viu isso] ficou admirada. Perguntavam [uns aos outros]: “Será que este homem é o [Messias que esperamos, o] descendente do [Rei] Davi?”
24 But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
Quando os fariseus [e os homens que ensinavam as] leis [judaicas] ouviram [que o povo pensava que Jesus era o Messias, porque Ele expulsou o demônio], eles disseram: “[Não é Deus, mas Satanás] que tem autoridade sobre os demônios, que faz com que este homem possa expulsar demônios das pessoas!”
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
Mas Jesus sabia o que os fariseus estavam pensando [e dizendo]. Por isso, [para mostrar a eles que o que disseram não fazia sentido], disse-lhes: “Quando aqueles sobre quem um rei governa brigam uns com os outros, deixarão de ser um só grupo sobre quem Ele governa. Se as pessoas que moram na mesma casa brigam entre si, certamente não permanecerão como uma família.
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
[De modo semelhante], se Satanás expulsasse seus próprios [demônios, seria como se] lutasse contra si mesmo. Seu reino não/Como é que seu reino [RHQ] poderia continuar./?
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
[E mais], se [é verdade que] Satanás faz com que eu expulse demônios [das pessoas], também é verdade que os discípulos de vocês [que] expulsam demônios [fazem isso] da mesma maneira [RHQ]? Não! Portanto, eles julgarão que vocês não estão pensando de forma lógica.
28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
Mas já que é o Espírito de Deus que me dá o poder para expulsar demônios, isso prova que o poder de Deus para dirigir as vidas das pessoas já veio para vocês.
29 Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
[Dar-lhes-ei outro exemplo que ilustra como posso expulsar demônios das pessoas]. Uma pessoa não pode/Como é que uma pessoa pode [RHQ] entrar na casa de um homem forte [MET] [como a de Satanás] e levar embora seus bens, se não amarrar primeiro o homem forte./? Apenas depois ele poderá roubar [as coisas na] casa [do homem].
30 “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
[Ninguém pode permanecer neutro]. Aqueles que não reconhecem [que o Espírito Santo] me dá o poder para fazer com que os demônios saiam das pessoas, se opõem a mim. Aqueles que não ajuntam as pessoas para que elas possam vir a mim, estão fazendo com que elas me rejeitem. [DOU]
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
[Para mostrar a vocês o resultado do que estão dizendo sobre o Espírito Santo quando não o reconhecem como aquele que me dá o poder para expulsar demônios], eu direi o seguinte: [se] alguém ofende e blasfema outras pessoas, [se ele se arrepende e pede a Deus para perdoá-lo, ] ele será perdoado {[Deus] vai perdoá-lo}. Mas aqueles que não reconhecem o que o Espírito Santo faz não serão perdoados {[Deus] não perdoará aqueles que não reconhecem o que o Espírito Santo faz}.
32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come. (aiōn g165)
Aqueles que criticam a mim, que desci do céu, podem ser perdoados {[Deus] está disposto a perdoar aqueles que criticam a mim, que desci do céu}. Mas aqueles que falam mal do que o Espírito Santo faz não serão perdoados {[Deus] não perdoará as pessoas que criticam o Espírito Santo}. Não serão perdoados {[Ele] não vai perdoá-los} agora e nunca serão perdoados {[Ele] nunca vai perdoá-los}”. (aiōn g165)
33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Decidam se [uma pessoa e o que ela diz é bom, assim como] decidem se uma árvore [MET] e a fruta que produz [MET] são boas. [Ou decidam se uma pessoa e as palavras que ela diz são más, da mesma forma que] decidem se uma árvore [MET] e a fruta dela [MET] são podres/ruins. [Assim como se sabe] {[as pessoas] sabem} o tipo de árvore, vendo a fruta que ela produz, [as pessoas podem saber como vocês fariseus realmente são, ouvindo as suas acusações contra mim].
34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
[O que] vocês [dizem fere as pessoas assim como] as cobras [venenosas] ferem. [MET] Vocês não podem falar palavras boas porque vocês são maus. [RHQ] Pessoas más [SYN] [como vocês, ]falam as palavras que procedem de tudo que pensam.
35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
Semelhantemente, as pessoas boas [falam palavras boas. É como] tirar coisas boas dos depósitos onde guardamos coisas boas. Mas as pessoas más [falam coisas más. É como] tirar coisas más dos depósitos onde guardamos coisas más. [MET]
36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
Digo a vocês que no dia do juízo, [Deus] fará com que as pessoas prestem contas de cada palavra inútil que falaram [e vai julgá-las conforme essas palavras.]
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
[Deus] dirá que são justos com base no que falam ou serão condenados {[Deus] condenará vocês} com base no que vocês dizem”.
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Então alguns dos fariseus e homens que ensinavam as leis [judaicas] às pessoas responderam [ao que Jesus estava ensinando] dizendo a ele: “Mestre, queremos que o senhor faça um milagre que possamos ver e [que nos prova que Deus enviou o Senhor]”.
39 But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
Então Jesus disse- lhes: “[Vocês] que [já me viram fazer milagres] são maus e não adoram a Deus [MET]! Vocês querem que eu faça um milagre [que prove que Deus me enviou], mas Deus fará com que possam ver apenas um milagre. Será [como] aquele que aconteceu [ao profeta] Jonas [MET].
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
[O profeta] Jonas ficou na barriga de um peixe enorme por três dias e noites [antes de Deus fazer com que vivesse de novo]. Semelhantemente, eu, que desci do céu, estarei em um lugar [onde as pessoas mortas ficam] por três dias e noites [antes que Deus me faça viver novamente].
41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
Quando [Deus] julgar [todas as pessoas], as pessoas que vivem em Nínive se levantarão [diante de Deus] com vocês que [me veem fazer milagres]. Essas pessoas deixaram seus maus caminhos como resultado de [ouvirem o que Jonas pregou. Jonas era importante, mas eu], que sou mais importante do que Jonas, [estou] aqui [e prego que vocês devem abandonar seus maus caminhos. Mas vocês não fazem isso. Portanto, ] quando [Deus] julgar [todas as pessoas, Ele] condenará vocês.
42 The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
A Rainha de Sabá[, ao sul de Israel, que viveu há muito tempo atrás] veio de uma região distante para ouvir o Rei Salomão ensinar muitas coisas sábias. Mas [eu], que sou maior e muito [mais sábio] do que Salomão, [estou] aqui. Porém vocês não [me ouvem]. Portanto, quando [Deus] julgar [todas as pessoas], a Rainha de Sabá se levantará diante de Deus com [vocês] e condenará vocês”.
43 “When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
[Às vezes] quando um Espírito mal sai de uma pessoa, ele anda por lugares desertos e procura [uma outra pessoa em quem possa] descansar. Se não achar ninguém,
44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
diz [a si mesmo]: ‘Eu voltarei para aquela pessoa [MET] em quem eu antes morava ‘. Aí ele volta [ao lugar onde vivia antigamente. Então ele vê que o Espírito de Deus não está no controle da vida dessa pessoa. Essa pessoa é como] uma casa que foi varrida {que alguém já varreu} [MET] limpa e com tudo em ordem {e colocou tudo em ordem}, [mas como uma casa vazia].
45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
Então esse Espírito mal vai e encontra sete outros espíritos que são muito ruins e vai com eles para essa pessoa em quem [vivia antes] e todos eles passam a viver ali. Portanto, embora a condição dessa pessoa antes fosse ruim, tornou-se ainda pior. É isso que [vocês] malvados, que [me ouvem ensinar], experimentarão”.
46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Enquanto Jesus ainda falava com as multidões, a mãe e os irmãos dele [chegaram], porque queriam falar com Ele. Ficaram fora [da casa].
47 One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
Aí alguém disse a Ele: “Sua mãe e irmãos mais novos estão fora [da casa], porque querem falar com o senhor”.
48 But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
Então Jesus disse à pessoa que lhe contou isso: “Eu lhe direi algo sobre/Você sabe quem eu considero [RHQ] minha mãe e meus irmãos [MET]”./?
49 He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
Então Ele apontou para nós, discípulos, e disse: “São estes que [amo tanto quanto] minha mãe e meus irmãos. [MET]
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
Qualquer pessoa que fizer o que [Deus] meu Pai [que está] no céu quer que ele faça, é [tão importante para mim] [MET] [quanto] meu irmão, minha irmã ou minha mãe”.

< Matthew 12 >