< Matthew 11 >

1 When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
И бысть, егда соверши Иисус заповедая обеманадесяте ученикома Своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их.
2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
Иоанн же слышав во узилищи дела Христова, посла два от ученик своих,
3 and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
рече Ему: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
4 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоаннови, яже слышита и видита:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востают и нищии благовествуют:
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Тема же исходящема, начат Иисус народом глаголати о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? Трость ли ветром колеблему?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, в домех царских суть.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Сей бо есть, о немже есть писано: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий Иоанна Крестителя: мний же во Царствии Небеснем болий его есть.
12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
От дний же Иоанна Крестителя доселе Царствие Небесное нудится, и нуждницы восхищают е:
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
вси бо пророцы и закон до Иоанна прорекоша.
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
И аще хощете прияти, той есть Илиа хотяй приити:
15 He who has ears to hear, let him hear.
имеяй ушы слышати да слышит.
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
Кому же уподоблю род сей? Подобен есть детем седящым на торжищих, и возглашающым другом своим
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Прииде бо Иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
Прииде Сын Человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих.
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
Тогда начат Иисус поношати градовом, в нихже быша множайшыя силы Его, зане не покаяшася:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша:
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
обаче глаголю вам Тиру и Сидону отраднее будет в день судный, неже вам.
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в Содомех быша силы были бывшыя в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне: (Hadēs g86)
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
обаче глаголю вам, яко земли Содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе.
25 At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
В то время отвещав Иисус рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных и открыл еси та младенцем:
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
Вся Мне предана суть Отцем Моим: и никтоже знает Сына, токмо Отец: ни Отца кто знает, токмо Сын, и емуже аще волит Сын открыти.
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Приидите ко Мне вси труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы:
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
возмите иго Мое на себе и научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашым:
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
иго бо Мое благо, и бремя Мое легко есть.

< Matthew 11 >