< Matthew 11 >

1 When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela a masan ong sapwilim a tounpadak ekriamen, ap kotila sang wasa o, pwen kaukawewe o padapadak nan ar kanim akan.
2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
A Ioaneis lao ronger nan imateng wiawian Kristus, ap poronela a tounpadak kai.
3 and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
Kalelapok re a: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
4 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail kowei kaireki Ioanes, me komail rong o kilang:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Me maskun akan kin kilang wasa, o me dangidang kan kin alu, o me tuketuk kan kin makeladar, o me salongepon kan kin rong wasa, o me melar akan kin maureda, o rongamau kin loloki ong me samama kan.
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
O meid pai, me sota pan makar kin ia.
7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Mepukat lao kokola, Iesus ap kotin tapiadar mamasani ong pokon o duen Ioanes: Da me komail koieila en kilang nan sap tan? Alek pot, me kin dueduälokki ang?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
De da me komail koieila en kilang? Aramas amen nan likau muterok? Kilang, me kin likau kida likau muterok, kin mi nan im en nanmarki kan.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
De da me komail koieila en kilang? Saukop amen? Ei I indai ong komail a laude sang saukop amen.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Pwe iei i, me intingidier: Kilang I kadarala mo’mui ai men kadar, me pan koko al mo’mui.
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
Melel I indai ong komail, sota me ipwidi sang ren li akan, me laude sang Ioanes saunpaptais. Ari so, me tikitik nan wein nanlang, iei me laude sang i.
12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
A sang ni muein Ioanes saunpaptais kokodo lel met wein nanlang kokido eta manaman, ari me manaman akan kin koledi ong irail.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Pwe saukop karos o kapung kokopadar lao lel Ioanes.
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
O ma komail men duki ong, nan iei Elias, me pan kodo.
15 He who has ears to hear, let him hear.
Me salong a mia, men rong, i en rong!
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
A da me I en karasai ong di wet? A ras ong seri kan, me kin momod nan wasan net akan o likelikwir ong kis arail,
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
Indada: Kit kasang ong komail, a komail, sota kakalek; kit kauleki ong komail kaul en mamauk, a komail sota sangesang.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Pwe Ioanes pwarado, ap sota kang o nim, a re kin inda: Nan tewil kin ti poa.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
Nain aramas pwarado, mangamanga o nim, a re kin inda: Kilang, me kaped en manga o kamom sakau, kompoke pan saunopwei o me dipan akan, a lolekong o kin diarok kida na seri ko.
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
A kotin tapiada kidaueda kanim akan, me a wiai onger manaman to to, aki re sota kalula:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Suedi ong uk Korasin! Suedi ong uk Petsaida! Pwe ma manaman akan, me wiaui ong uk er, wiauier ong Tirus o Sidon, nan melel re pan pitipit kalula nan tuk en likau o nan pas.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
A I indai ong komail, a pan mongai ong Tirus o Sidon ni ran en kadeik sang komail.
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
A koe Kapernaum, me paidar lel nanlang, pan pisikindi nan pweleko; pwe ma manaman akan, me wiaui ong uk er, wiauier ong Sodom, nan a pan mimieta lao lel ran wet. (Hadēs g86)
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
A I indai ong komail, a pan mongai ong sap en Sodom ni ran mi kadeik sang koe.
25 At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
Ni ansau ota Iesus kotin tapiadar masani: I kapinga komui Sam, Kaun pan lang o sappa, me komui okila mepukat sang me lolekong o koiok kan, ap kasale ong seri pwelel akan.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Ei Sam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
Meakaros muei ong ia er sang ren Sam ai, o sota amen, me asa sapwilim a Ol, pwe Sam eta, o sota amen, me asa Sam, pwe sapwilim a Ol eta, o me sapwilim a Ol pan kasale ong.
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Komail karos, me pangadar o toutoular kodo re i I pan kamoleilei komail la.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Ale ong komail ai iok, o padakki sang ia; pwe Ngai me opampap o karakarak melel, komail ari pan diarada kamol pan ngen omail.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
Pwe ai iok me mangai, o katoutou pai me marara.

< Matthew 11 >