< Matthew 11 >

1 When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
Yeshuan hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam ding in aki patdoh tai.
2 Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijuite ho chu asol in Yeshua aga dohsah in,
3 and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
“Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
4 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
Yeshuan amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum in chule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen in phatthei na apei’ tiuvin,” ati.
7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
John seijui hon adalhah phat un, Yeshuan achungchang thu mi honpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip achu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
Ahilouleh pon man lutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon man lutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Themgao kimupi noma nahi uvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, ‘Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.’
11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
“Thutah kaseipeh nahiuve, mi hing jouse lah a Twilutsah John sanga chung nung jo ding aumpoi.
12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Twilutsah John in thu asei phonga pat tu chan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, amahi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
15 He who has ears to hear, let him hear.
Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
“Tulai khang mi tehi ipitoh ka tekah ding ham? Kai lhang muna chapang ki chemho toh tekah thei ahiuve. Amahon agolte koma nopmo sahna aphongdoh uve.
17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon ama chu lhagaoboh vop ahi natiuve.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, amahi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahibouve, natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
Chuti chun Yeshuan melchih na kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Chorazin le Bethsaida, itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol hohi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tau vinte.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Kaseipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.
23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
Chule nangho Capernaum mite, nangho vangam a kijabol dinga kigel nahi uvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a ki puisuh ding nahi uve. Ajeh chu melchih na nalah uva kibol hohi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi. (Hadēs g86)
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
Ka seipeh nahi uve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
25 At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
Hiche pet chun Yeshua hitin ataove, “Hepa, Van le Leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Henge, Pa, nang man hiti lama bol ding chu na lunglhai na ahi.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pachu ahe tahbeh pouve.”
28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Chutah in Yeshuan, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman Kahil ding nahi uve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ajang e,” ati.

< Matthew 11 >