< Matthew 10 >

1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
А ето имената на дванадесетте апостоли: първият, Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Заведеев, и Йоан, неговият брат;
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Филип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го предаде.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Тия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарийски град не влизайте;
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
но по-добре отивайте при изгубените от Израилевия дом.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете.
12 As you enter into the household, greet it.
А когато влизате в дома, поздравявайте го.
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му, или от онзи град, отърсете праха от нозете си.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Истина ви казвам, по-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.
16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобливи като гълъбите.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Да! И пред управители и царе ще ви извеждат, поради Мене, за да свидетелствувате на тях и на народите.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
А когато ви предадат, не се безпокойте, как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Брат брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се подигат против родителите си и ще ги умъртвят.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
Ще бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
А когато ви гонят от тоя град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да изходите Израилевите градове докле дойде Човешкият Син.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Доста е на ученика да бъде като учителя си, и слугата като господаря си. Ако стопанинът на дома нарекоха Веезевул, то колко повече домашните Му!
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
И тъй, не бойте се от тях; защото няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Не бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла. (Geenna g1067)
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Не продават ли се две врабчета за един асарий? И пак ни едно от тях няма да падне на земята без волята на Отца ви.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
А вам и космите на главата са всички преброени.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;
36 A man’s foes will be those of his own household.
и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Който люби баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мене; и който люби син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мене.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Който намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
И който напои един от тия скромните само с една чаша студена вода, в име на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.

< Matthew 10 >