< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
33 All the city was gathered together at the door.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.

< Mark 1 >