< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
En aquel tiempo, como hubiese de nuevo una gran muchedumbre, y que no tenía qué comer, llamó a sus discípulos, y les dijo:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
“Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que no se aparta de Mí, y no tiene nada qué comer.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino, porque los hay que han venido de lejos”.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Dijéronle sus discípulos: “¿Cómo será posible aquí, en un desierto, saciarlos con pan?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete”.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Y mandó que la gente se sentase en el suelo; tomó, entonces, los siete panes, dio gracias, los partió y los dio a sus discípulos, para que ellos los sirviesen; y los sirvieron a la gente.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Tenían también algunos pececillos; los bendijo, y dijo que los sirviesen también.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Comieron hasta saciarse, y recogieron siete canastos de pedazos que sobraron.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Eran alrededor de cuatro mil. Y los despidió.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Salieron entonces los fariseos y se pusieron a discutir con Él, exigiéndole alguna señal del cielo, para ponerlo a prueba.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Mas Él, gimiendo en su espíritu, dijo: “¿Por qué esta raza exige una señal? En verdad, os digo, ninguna señal será dada a esta generación”.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Habían olvidado de tomar pan, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Les hizo entonces esta advertencia: “¡Cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes”.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes”.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Mas conociéndolo, Jesús les dijo: “¿Por qué estáis pensando en que no teneis panes? ¿No comprendéis todavía? ¿No caéis en la cuenta? ¿Tenéis endurecido vuestro corazón?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
¿Teniendo ojos, no veis; y teniendo oídos, no oís?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Cuando partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de pedazos recogisteis?” “Doce”, le dijeron.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
“Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos os llevasteis?” Dijéronle: “Siete”.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Y les dijo: “¿No comprendéis todavía?”
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Fueron luego a Betsaida. Y le trajeron un ciego, rogándole que lo tocase.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Y Él, tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea, le escupió en los ojos, y le impuso las manos; después le preguntó: “¿Ves algo?”
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Él alzó los ojos y dijo: “Veo a los hombres; los veo como árboles que caminan”.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre miró con fijeza y quedó curado, y veía todo claramente.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Y lo envió de nuevo a su casa y le dijo: “Ni siquiera entres en la aldea”.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Jesús se marchó con sus discípulos para las aldeas de Cesarea de Filipo. Por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: “¿Quién soy Yo, según el decir de los hombres?”.
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros: Elías; otros: uno de los profetas”.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Entonces, les preguntó: “Según vosotros, ¿quién soy Yo?” Respondiole Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo”.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran ( esto ) de Él.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Comenzó entonces, a enseñarles que era necesario que el Hijo del hombre sufriese mucho; que fuese reprobado por los ancianos, por los sumos sacerdotes, y por los escribas; que le fuese quitada la vida, y que, tres días después, resucitase.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Y les hablaba abiertamente. Entonces, Pedro, tomándolo aparte, empezó a reprenderlo.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Pero Él, volviéndose y viendo a sus discípulos, increpó a Pedro y le dijo: “¡Vete de Mí, atrás, Satanás! porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres”.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Y convocando a la muchedumbre con sus discípulos les dijo: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Quien quiere salvar su vida, la perderá, y quien pierde su vida a causa de Mí y del Evangelio, la salvará.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
En efecto: ¿de qué servirá al hombre ganar el mundo entero, y perder su vida?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Pues ¿qué cosa puede dar el hombre a cambio de su vida?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Porque quien se avergonzare de Mí y de mis palabras delante de esta raza adúltera y pecadora, el Hijo del hombre también se avergonzará de él cuando vuelva en la gloria de su Padre, escoltado por los santos ángeles”.

< Mark 8 >