< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
AYI dzine tane o-ochi natlone, kahchu atuli aghahi kiyutsitsi, Jesus yaotatichne tyechi yehti, kahchu toowe yehti,
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
Satyaghisunni tane natlone, kooh kwa taiti dzinee sihaghahtyih, atuli chu aghahi ghatsitsi ooli.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Achu kootyehaitye tagha kwa tsi yaghatipatooh, woianh oohatootsitassi, natlone tontye tsi otsighatelyu.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Kahchu yaotatichne atetyataih, Tyechi otsi gha tayanooto tine tane otlestyes ihe chode kemweh?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Kahchu Taitya otles tyes ahi yehtilon? kahchu toowe ghati, Taiuchi.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Tane tsi tsiwohzon tahtsi tike wozon: ayi ninayatila taiuchi otles tyes, kahchu merci ehti, kahchu yataghiyits, kahchu yaotatichne ghila oochu yaniyuleli; kwa kiyaniyila ine tane gha.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Kahchu akiyehii tahke hluge yaintsutle: kahchu merci ehtilon, kooh ehtii ine gha nichuleli.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Kahchu eghaghintalon oochu tataghanastolon: kahchu nachatanatyetl neghatila mechacheliih, taiuchi kloke ghaisis tghatatyesmanooh.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Kahchu ine eghaghinta, oolita tiko keoneti keoneti ketyi enetyi silon: kahchu achudehalon.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Kwete ela kyiya yaotatichne chu, kahchu yuhchidesha chisinchi Dalmanutha.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Kahchu Phariseene yuhchihatestyetla, kwete kichi sooghatayehch, kiyinkhanata yakachi otsi ehtoole taoontya kiyehti.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Kahchu ohtye hoontatachehlon matsinde otsi, toowe ehtie, Yehoo gha ine chi hlioolate kiyinkhanata ehtoole, kwa hli anaghaisii, atuli ehtoole naghachualassi tine maghestyekne.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Kahchu yechudesha, kwete elahkyiya taityechi otsi kahchu yitaityesha.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Mawotintichne iine kiyutoonaghatihlon otlestyes kitoolai, kahchu atuli aghahii elahkye ehlaiti zon otehchi otles tyes aghahilon.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Kahchu yechiwoteh. Tyeke khaghahta mehotles chihutli Phariseene, kahchu mehotles chihutli Herod natunne.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Kahchu inchioohwatatyech, kooh atuli otles tyes assii ihe.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Jesus atawotihchi, toowe ehti, Yehoo gha inchiootahtyech aoontye atu otles tyes ahi? atu ka atawahtihala, atahtsuk koole? kooka naghadzye natatsutooh sahoohwaoontye?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Naghatai chu ooli, atu ookanahtghaala? naghaji chu ooli, atu atahtsukila? atu chu kyejetahtila?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Kooya tseghila tsi hlahcheti otles tyes hlahcho ootatye keoneti keoneti ketyi enetyi, tanetyi kloke ghaisis tadesmanooh nachatanatyetl nita la? Toowe yehti, Keneti onketi matgha.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
Kahchu taiuchi aline kootghasitich tikooh keoneti keoneti ketyi enetyi, tanetyi kloke ghaisis tadesmanooh nitalala nachatanatyetli? Toowe yehti, Taiuchi.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Toowehchu yehti, Yehoo gha atu atahtsak aoontye?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Kahchu yuhchityesha Bethsaida tsi; kahchu kiyananihtyi teze mataituehi, kahchu kichiniooghanunisit yakatutihi.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Kwa yila inchut ayi teze mataituehi, kahchu nito kwa tsi achuyetehti; kahchu yatai keghizek tsi, kahchu yakahtehtichoo, taoontya yehti ooli ghiila.
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Kwa yachi tahyatii, kahchu ehti, Tane ghussi tachin etotyeni.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Kahchu yatai katehtich, kahchu yitige ookanahta yehti: kootoo oochu oontyei, kahchu aitye tane oochu ya-iine.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Kahchu yakwa tsi yeteha, toowe yehti ihe, Atu otsitaooya nito kwa, atuline chu tataoonti nito kwa.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Jesus hadesha, yaotatichne chu nito kwa tsi Caesarea Philippi; otsighatelu, Taootya yaotatichne tsi ehtilon kooh yehtiihe, Mea ali saghatya tane?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Kahchu toowela ghati, John tanetukeghinkliti tane ali: ahwole tahkine Elias ghati; kahchu achune atanetaihchi atawotine tane.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Kahchu toowe yehti, Ahwole mea ne ahlaoontye? Kahchu Peter ateyatetla kahchu toowela yehti, Nuni ayi Christ.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Kwa yatati atuli tsi hohohoontye atuneoo.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Kahchu tyi yaotatich, teze chue atghazi ooli kawotoohunne, kahchu yenaooli hoola ale, taneghaotatichi metihi chok yu, adesklesne chu, kahchu tsazughelyu, taiti dzinee kaohtzut ate kahchu tsitike naootezi.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Kahchu ehtii ayi zake tanenichi. Kahchu Peter nayanaun, kahchu tyi chuhootatyech.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Ahwole natanyesha tsi yaotatichne chu kanehtgha, Peter chuatatichlon, toowe ehti ihe, Satuchi otsidiya nuni atsinde metselihi: atu indi natih Nagha Tgha tsi tatyesuttih, yaghi zon ooli tane tsi tatyesuttih.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Kootoo tane tsi tyechi ehti yaotatichne chu toowe yehti, Ooline sakehtayeh ati, inkai oochit atu tuti ninayatooalli matsookhatayaghi, kahchu nakehtuyesi.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Ayih sye nayaghoohtalon kyehghata kehe, tghayatualassi; ayi tayadesooatai kyehghata kehe suni tsi kahchu otich oochu chu, ayi nayahoohtezi.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Yechiha yatsi ewoyuesiha tane, tike okehe ootanatsut ateoo, tatsinde tghayaghatyeshai ate?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Ooli sitah tyesooite taghatai tah?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Ooline siooyale tane zake chu chode soochaghachatai chu kyidyetseli chu tanegha; ayilon atane tane chue yaooyaooli, kootoo yuhchininiye ate kochi soochunetyi Matgha keotichne oochune chu.

< Mark 8 >