< Mark 7 >

1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Прийшли до Нього фарисеї та деякі книжники з Єрусалима.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
Вони побачили, що деякі Його учні їли немитими, тобто нечистими, руками.
3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Адже фарисеї, і взагалі юдеї, дотримуючись традиції старійшин, не їдять, доки не омиють старанно рук.
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
Вони не їдять принесеного з ринку, доки не омиються. Є ще багато іншого, чого вони дотримуються, як-от: миття чаш, глечиків, мідного посуду, а також і лежаків.
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Тож фарисеї та книжники запитали Ісуса: ―Чому Твої учні не живуть згідно зі звичаєм наших батьків, а їдять немитими руками?
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Він відповів: ―Добре пророкував Ісая про вас, лицемірів, як написано: «Цей народ шанує Мене [лише] устами, а серце його далеко від Мене.
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Залишивши заповідь Бога, ви тримаєтесь людських звичаїв. Миєте глечики та чаші й багато чого іншого робите.
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
Потім сказав їм: ―Ви спритно відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваш звичай.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Адже Мойсей сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
Ви ж говорите, що якщо людина скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – Корбан» (тобто дар [Богові]),
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
то ви вже дозволяєте йому нічого не робити для свого батька або матері.
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
Так ви скасовуєте Слово Боже через свій звичай, який ви ж і встановили. І багато подібного до цього ви робите.
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
Покликавши народ, [Ісус] знову промовив до них: «Слухайте Мене всі та зрозумійте!
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Не існує нічого, що би ззовні входило в людину та могло зробити її нечистою, але нечистою людину робить те, що виходить з неї.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
Якщо хтось має вуха, щоб слухати, нехай слухає!»
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Коли [Ісус] залишив людей та увійшов у дім, Його учні запитали про цю притчу.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Він сказав їм: «Невже ви ще не розумієте? Не знаєте, що все, що входить ззовні, не може людину зробити нечистою?
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Бо їжа не потрапляє до серця, а йде до шлунка й потім виходить геть. Так Він оголосив чистою всю їжу».
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Потім сказав: «Оскверняє людину те, що виходить з неї.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Адже з серця людини виходять погані думки, статева розпуста, крадіж, вбивства,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
перелюб, жадібність, злоба, лукавство, непристойність, заздрість, богохульство, гордість та дурість.
23 All these evil things come from within and defile the man.”
Усе це зло виходить зсередини та оскверняє людину».
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
Вирушивши звідти, [Ісус] попрямував до земель Тира й Сидона. І, увійшовши в дім, не хотів, щоб хтось дізнався, [що Він там], але не зміг утаїтись.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Одна жінка, яка мала доньку, одержиму нечистим духом, почувши про Ісуса, прийшла до Нього та впала на коліна перед Ним.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Жінка була гречанкою, родом із Сирійської Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати демона з її доньки.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Але Він сказав: ―Нехай спочатку наситяться діти, адже не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Вона ж відповіла Йому: ―Так, Господи, але й щенята під столом їдять крихти після дітей.
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
Він сказав їй: ―За ці слова йди, демон вийшов із твоєї доньки.
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
Вона пішла додому й знайшла дитину, що лежала в ліжку, і демон вийшов із неї.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
[Ісус] знов залишив околиці Тира й через Сидон вийшов до Галілейського моря на землі Десятимістя.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
І привели до Нього глухого, який говорив із труднощами, і просили, щоб Він поклав на нього руки.
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
[Ісус] узяв його вбік від натовпу та вклав пальці йому у вуха і, плюнувши, торкнувся його язика.
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
Потім подивився на небо, зітхнув і сказав глухому: «Еффата!», що означає: «Відкрийся!»
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
І відразу відкрилися його вуха, язик розв’язався, і він почав говорити правильно.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Ісус наказав не розповідати про це нікому. Та чим більше Він забороняв, тим більше вони розголошували.
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
І дивувалися вкрай, кажучи: «Він усе робить дуже добре: навіть глухим дає слух і німим – мову».

< Mark 7 >