< Mark 6 >

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
Saliendo de allí, vino a su tierra, y sus discípulos lo acompañaron.
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Llegado el sábado, se puso a enseñar en la sinagoga, y la numerosa concurrencia que lo escuchaba estaba llena de admiración, y decía: “¿De dónde le viene esto? ¿Y qué es esta sabiduría que le ha sido dada? ¿Y estos grandes milagros obrados por sus manos?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
¿No es Este el carpintero, el hijo de María, el hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanas no están aquí entre nosotros?” Y se escandalizaban de Él.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
Mas Jesús les dijo: “No hay profeta sin honor sino en su tierra, entre sus parientes y en su casa”.
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Y no pudo hacer allí ningún milagro; solamente puso las manos sobre unos pocos enfermos, y los sanó.
6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Y se quedó asombrado de la falta de fe de ellos. Y recorrió las aldeas a la redonda, enseñando.
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Entonces, llamando a los doce, comenzó a enviarlos, de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus inmundos,
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
y les ordenó que no llevasen nada para el camino, sino solo un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto,
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
sino que fuesen calzados de sandalias, y no se pusieran dos túnicas.
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Y les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta el momento de salir del lugar.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Y si en algún lugar no quieren recibiros y no se os escucha, salid de allí y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies para testimonio a ellos”.
12 They went out and preached that people should repent.
Partieron, pues, y predicaron el arrepentimiento.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
Expulsaban también a muchos demonios, y ungían con óleo a muchos enfermos y los sanaban.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
El rey Herodes oyó hablar ( de Jesús ), porque su nombre se había hecho célebre y dijo: “Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, y por eso las virtudes obran en Él”.
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Otros decían: “Es Elías” otros: “Es un profeta, tal como uno de los ( antiguos ) profetas”.
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
No obstante esos rumores, Herodes decía: “Aquel Juan, a quien hice decapitar, ha resucitado”.
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Herodes, en efecto, había mandado arrestar a Juan, y lo había encadenado en la cárcel, a causa de Herodías, la mujer de Filipo, su hermano, pues la había tomado por su mujer.
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano”.
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
Herodías le guardaba rencor, y quería hacerlo morir, y no podía.
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Porque Herodes tenía respeto por Juan, sabiendo que era un varón justo y santo, y lo amparaba: al oírlo se quedaba muy perplejo y sin embargo lo escuchaba con gusto.
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Llegó, empero, una ocasión favorable, cuando Herodes, en su cumpleaños, dio un festín a sus grandes, a los oficiales, y a los personajes de Galilea.
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Entró ( en esta ocasión ) la hija de Herodías y se congració por sus danzas con Herodes y los convidados. Dijo, entonces, el rey a la muchacha. “Pídeme lo que quieras, yo te lo daré”.
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Y le juró: “Todo lo que me pidas, te lo daré, aunque sea la mitad de mi reino”.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Ella salió y preguntó a su madre: “¿Qué he de pedir?” Esta dijo: “La cabeza de Juan el Bautista”.
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Y entrando luego a prisa ante el rey, le hizo su petición: “Quiero que al instante me des sobre un plato la cabeza de Juan el Bautista”.
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
Se afligió mucho el rey; pero en atención a su juramento y a los convidados, no quiso rechazarla.
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
Acto continuo envió, pues, el rey un verdugo, ordenándole traer la cabeza de Juan.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Este fue, lo decapitó en la prisión, y trajo sobre un plato la cabeza que entregó a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Sus discípulos luego que lo supieron, vinieron a llevarse el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Nuevamente reunidos con Jesús, le refirieron los apóstoles todo cuanto habían hecho y enseñado.
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Entonces les dijo: “Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, para que descanséis un poco”. Porque muchos eran los que venían e iban, y ellos no tenían siquiera tiempo para comer.
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
Partieron, pues, en una barca, hacia un lugar desierto y apartado.
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
Pero ( las gentes ) los vieron cuando se iban, y muchos los conocieron; y, acudieron allí, a pie, de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
Al desembarcar, vio una gran muchedumbre, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor, y se puso a enseñarles muchas cosas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
Siendo ya la hora muy avanzada, sus discípulos se acercaron a Él, y le dijeron: “Este lugar es desierto, y ya es muy tarde.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
Despídelos, para que se vayan a las granjas y aldeas del contorno a comprarse qué comer”.
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Mas Él les respondió y dijo: “Dadles de comer vosotros”. Le replicaron: “¿Acaso habremos de comprar pan por doscientos denarios, a fin de darles de comer?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis? Id a ver”. Habiéndose cerciorado, le dijeron: “Cinco panes y dos peces”.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Y les ordenó hacerlos acampar a todos, por grupos, sobre la hierba verde.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Se sentaron, pues, en cuadros, de a ciento y de a cincuenta.
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Entonces, tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo, bendijo los panes, los partió y los dio a los discípulos, para que ellos los sirviesen. Y repartió también los dos peces entre todos.
42 They all ate and were filled.
Comieron todos hasta saciarse.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Y recogieron doce canastos llenos de los trozos y de los peces.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Los que habían comido los panes, eran cinco mil varones.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Inmediatamente obligó a sus discípulos a reembarcarse y a adelantársele hacia la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras Él despedía a la gente.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Habiéndola, en efecto despedido, se fue al monte a orar.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
Y viendo que ellos hacían esfuerzos penosos por avanzar, porque el viento les era contrario, vino hacia ellos, cerca de la cuarta vela de la noche, andando sobre el mar, y parecía querer pasarlos de largo.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron;
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
porque todos lo vieron y se sobresaltaron. Mas Él, al instante, les habló y les dijo: “¡Ánimo! soy Yo. No tengáis miedo”.
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
Subió entonces con ellos a la barca, y se calmó el viento. Y la extrañeza de ellos llegó a su colmo.
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret, y atracaron.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Apenas salieron de la barca, lo conocieron,
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
y recorrieron toda esa región; y empezaron a transportar en camillas los enfermos a los lugares donde oían que Él estaba.
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Y en todas partes adonde entraba: aldeas, ciudades, granjas, colocaban a los enfermos en las plazas, y le suplicaban que los dejasen tocar aunque no fuese más que la franja de su manto; y cuantos lo tocaban, quedaban sanos.

< Mark 6 >