< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 They began to beg him to depart from their region.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 He looked around to see her who had done this thing.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

< Mark 5 >