< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 They began to beg him to depart from their region.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 He looked around to see her who had done this thing.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >