< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Antele ahijila muhati mwaputile muka mwali nu muntu uwikono ugwaupolile.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Abhantu bhamo bhadagaga muphiphi huje bhenye khashele azahuponyeisi kuli Sabato aje bhatake.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
U Yesu ahabhula umuntu uwikhono ugwagupolile bhuha imilila pahati iyibhugaine.”
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Ishihabhala abhantu, “Jee shinza abho iliza lwaponwe pisiku li Sabato au ilwa joje; ulwa sikeli, au gasa?” Gawaziwa aponwe agoje.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Bhamamhee ahabhenya wilwoyo asononoha pipoiliyaukhame wimoyo gao ahabhula muntu, “Goloswa ukhono gwaho.” Augoloswa nu Yesu aguponwa ukho gwakwe.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mafalisayo bhafumahuzi bhahabhomba zimozimo nu Mahelode aziade umwene nahugoje.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Phipo uYesu, nasandwa bhakwe bhashila hunzumbi, ni mbhuga nhingosi iyabhantu ihabhadagaga ihafumaga hu Galilaya na Uyahudi
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
na fume Yelusalemu nafume indumaya na witanzi yi Yolodani na vhelane yitilo ni Sidoni, imbhuga ingosi, phihuvhwa shila hantu ahaga ahabhomba, bhabhiza wa mwene.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Ahabhamhula asundwa bhakwe atayalisye itulyi idodo kwa ajili ya mwene phipo imbhuga, ili bhangaje husoje.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Pipo abhapo mwaga winji, ilikila mntu uwali na malamba anihu hufishile ili apata manzwe.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Paphunti ipepo ichafu panwalolaga zywa gwaga paka panzi witanzilwa kwe nalile, bhayangaga, “Awa uli Mwana wa Ngulubhi”.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Abhamlila abhasimisizya agamde awubhushe.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Abhala pamwanya pigamba, abhakuda abhanzaga, mbahabhala wa mwene.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Abhasalula ilongo limo na bhantu bhabhili(abhakaga atumwa), ili bhambe palushimo nu mwene ili awe zywaje atume alu bhilile,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
na bhamlila azywefhe iphepo.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Abhasalula ilongo nabhaji bhabhile uSimoni iyapela itawa ilya Petulo,
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana uholo wakwe uYakobo, apelilwe itawa ilwahuje Bonagesi, ibho ni bhana awungume,
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
na Andeleya, Filipo, Bartholomayi, Mathayo, Tomaso, Yakobo, umwana wa Alfayo, thadato, Simoni Mkananayo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
na uYuda Iskariote, ambaye asambushila.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Nhipo ahabhala khaya, mbhuga ya bhantu bhahinzha bhunti nabho nanthele, saga bhahawezywa na hulwe imbumunda.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Abhana bhakwe pabhuvha ahapango mhiho, bhahabhala hukhute leloinjele, zyakwe zulushile, “Amerukwa na akili”.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Asimbi bhahenza afume mu Yelusalemu bhayanga, “Asangi ne Beelzebuli,” uwa tawali ni phepo awefwa amapepo”.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Yesu abhakuga wamwene nana yanje navho hushifwani, “Haga pauli uSetano aha mwefya Setano?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Utawala khaugabhanishe bhuwo, utawa uwo ungimilila.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Inyumba khigabhanishe yiyo i nyumba iyosigawezya awemelele.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Ngashele uSetano ainushe shinje ishashivhi yuyo na gabhanishe, hangi mivhila, na azabhe afishile hu mwisho wakwe.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Lelo nomo uwagawezya hata umo awinjile muhati nyumba iya muntu uwikone nawivhe ivintu vhakwe bila hupinye umwanikhone nasoti khasha abhunga nyaje ivya nyumba.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Lyoli imbabhula ibhivhi zyunthi izywa bhanabha bhantu zyai hobhoshelwa, naligo gawayanga,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
lelo uwiliga uhala uzelu hagaihoshe lwa na mwaha anu lozi uwimbivhih uwawila nawila.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Pepo anyina naholo bhakwe bhahenza na bhemelele huzi. Bhahatuma umuntu, hukuje.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Abhantu bhali bhinji bhalipepe numwene bhabhula, “unyina waho naholo bhaho bhali hunzi, bhahu waza awe”.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Abhanjibula, “Yu nanu inyina wani na holo bhani?”
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Ahabhenya bhali bhakhele bhazyungulele, ahayanga, “Enya, ibha bhamaibhani na holo bhani!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Ngunthi mapezi gakwe Unguluvhi, umuntu uyo holo wani, nanyirumbu wani na yumayi wani.”

< Mark 3 >