< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et on l’observait pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, là, au milieu.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Puis il demanda aux autres: Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre? Mais eux gardaient le silence.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Alors les regardant avec colère, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main devint saine.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Or les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
De Jérusalem, de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain; et une grande multitude des environs de Tyr et de Sidon, apprenant ce qu’il faisait, vint à lui.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Il dit alors à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la foule, de peur qu’il n’en fût accablé
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car il en guérissait beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Les esprits impurs eux-mêmes, lorsqu’ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, disant;
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Etant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
D’abord Simon à qui il donna le nom de Pierre;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils vinrent dans une maison, et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger du pain.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Ce qu’ayant appris, les siens vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu l’esprit.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Et les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus les ayant appelés, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Si donc Satan s’est élevé contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister; mais il touche à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir ce qu’il possède, s’il ne l’a lié auparavant; c’est alors qu’il pillera sa maison.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’en aura jamais la rémission; mais il sera coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Parce qu’ils disaient: II est possédé d’un esprit impur.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Cependant sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Or la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors votre mère et vos frères qui vous cherchent.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Et leur répondant, il dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Et, regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères,
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >