< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon: Stariĝu en la mezo.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Kaj li diris al ili: Ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? savi vivon, aŭ mortigi? Sed ili silentis.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Kaj kiam kun kolero li ĉirkaŭrigardis ilin, ĉagrenite pro la obstiniĝo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj li etendis ĝin, kaj lia mano resaniĝis.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiliĝis kun la Herodanoj kontraŭ li, kiamaniere lin pereigi.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Kaj Jesuo kun siaj disĉiploj foriris ĝis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el ĉirkaŭ Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, aŭdinte ĉion, kion li faris, venis al li.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Kaj li diris al siaj disĉiploj, ke malgranda ŝipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
ĉar multajn li jam sanigis, tiel ke ĉiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tuŝi lin.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaŭ li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Kaj li elektis dek du, kiujn ankaŭ li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
kaj Simonon li alnomis Petro;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj Simonon, la Fervorulon,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
kaj Judason Iskariotan, kiu ankaŭ perfidis lin. Kaj li venis en domon.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la demonojn.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kaj se regno estas dividita kontraŭ si, tiu regno ne povas stari.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Kaj se domo estas dividita kontraŭ si, tiu domo ne povas stari.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
Kaj se Satano ribelis kontraŭ si kaj estas dividita, li ne povas stari, sed havas finon.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi liajn posedaĵojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj poste li trarabos lian domon.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Vere mi diras al vi: Ĉiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili blasfemos;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
sed iu, kiu blasfemos kontraŭ la Sankta Spirito, eterne ne havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

< Mark 3 >