< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
3 The chief priests accused him of many things.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
13 They cried out again, “Crucify him!”
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
25 It was the third hour when they crucified him.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
30 save yourself, and come down from the cross!”
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

< Mark 15 >