< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und alsbald in der Frühe, nachdem die Hohenpriester mit den Aeltesten und den Schriftgelehrten und das ganze Synedrium Beschluß gefaßt hatten, banden sie Jesus, führten ihn ab und überlieferten ihn an Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Und Pilatus befragte ihn: bist du der König der Juden? er aber antwortete ihm: du sagst es.
3 The chief priests accused him of many things.
Und die Hohenpriester brachten viele Klagen gegen ihn vor.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatus aber befragte ihn wiederum: antwortest du nichts? siehe, was sie alles gegen dich vorbringen.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen frei zu geben, welchen sie sich ausbaten.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Es lag aber der mit Namen Barabbas in Fesseln mit den Aufrührern, die beim Aufruhr Mord verübt hatten.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Und das Volk zog hinauf und fieng an zu fordern, wie er ihnen sonst that.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete ihnen: wollet ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Die Hohenpriester aber wiegelten die Menge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas freigeben solle.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete ihnen wieder: was wollt ihr denn, daß ich mit dem thue, den ihr den König der Juden nennt?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Sie aber schrien wieder: kreuzige ihn
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus aber sagte zu ihnen: was hat er denn Böses gethan? sie aber schrien nur lauter: kreuzige ihn.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatus aber wollte das Volk befriedigen, und ließ ihnen den Barabbas los, den Jesus aber ließ er geißeln, und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Die Soldaten aber führten ihn ab, hinein in den Hof, nämlich das Prätorium, und rufen die ganze Cohorte zusammen,
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
und schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf, und spien ihn an, und huldigten ihm mit Kniebeugen.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Purpur aus und seine eigenen Kleider an. Und sie führen ihn hinaus, ihn zu kreuzigen,
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
und nötigten einen Vorübergehenden, Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater des Alexander und Rufus, sein Kreuz zu tragen,
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle.
25 It was the third hour when they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen ihm zur Rechten und einen zur Linken.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Und es ward die Schrift erfüllt: und er ward unter die Uebeltäter gerechnet.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut,
30 save yourself, and come down from the cross!”
hilf dir selbst und steige herunter vom Kreuze.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Ebenso auch die Hohenpriester spotteten unter einander nebst den Schriftgelehrten und sagten: anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
der Christus, der König Israels! jetzt steige herunter vom Kreuze, das wir es sehen und glauben. Auch seine Mitgekreuzigten schmähten ihn.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Und als die sechste Stunde gekommen, brach eine Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut: Eloi Eloi lama sabachthani, das heißt übersetzt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Und etliche der Dabeistehenden, da sie es hörten, sagten: siehe, er ruft den Elias.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: wartet, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn herabzuholen.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von oben bis unten.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Da aber der Hauptmann sah, der dabei stand ihm gegenüber, daß er auf diese Weise verschied, sagte er: dieser Mensch war wahrhaftig Gottes Sohn.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es waren aber auch Frauen da, die von ferne zuschauten, darunter Maria von Magdala, und Maria die Tochter des Jakobus des kleinen, die Mutter des Joses, und Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
die ihm, so lange er in Galiläa war, nachfolgten und ihm dienten, und noch andere viele, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
kam Josef von Arimathäa, ein edler Rathsherr, der selbst auch auf das Reich Gottes wartete, und wagte es bei Pilatus einzutreten und um den Leichnam Jesus zu bitten.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus aber wunderte sich, ob er denn schon tot sei, und rief den Hauptmann herbei, und befragte ihn, ob er schon länger gestorben sei;
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
und wie er es von dem Hauptmann erfuhr, gewährte er dem Josef den Leichnam.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Und er kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das aus einem Felsen gebrochen war, und wälzte einen Stein an die Thüre des Grabes.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Die Maria von Magdala aber und die Maria des Jakobus Tochter schauten zu, wo er beigesetzt wurde.

< Mark 15 >