< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
3 The chief priests accused him of many things.
Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
25 It was the third hour when they crucified him.
Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.

< Mark 15 >