< Mark 14 >

1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
Беху пак још два дана до пасхе и до дана пресних хлебова; и тражаху главари свештенички и књижевници како би Га из преваре ухватили и убили.
2 For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
Али говораху: Не о празнику, да се не би народ побунио.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
И кад беше Он у Витанији у кући Симона губавог и сеђаше за трпезом, дође жена са скленицом многоценога мира чистог нардовог, и разбивши скленицу изливаше Му на главу.
4 But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
А неки се срђаху говорећи: Зашто се то миро просипа тако?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
Јер се могаше за њ узети више од триста гроша и дати сиромасима. И викаху на њу.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
А Исус рече: Оставите је; шта јој сметате? Она учини добро дело на мени.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Јер сиромахе имате свагда са собом, и кад год хоћете можете им добро чинити; а мене немате свагда.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Она шта може, учини: она помаза напред тело моје за укоп.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
Заиста вам кажем: где се год успроповеда јеванђеље ово по свему свету, казаће се и то за спомен њен.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
И Јуда Искариотски, један од дванаесторице оде ка главарима свештеничким да им Га изда.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
А они чувши обрадоваше се, и обрекоше му новце дати: и тражаше згоду да Га изда.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
И у први дан пресних хлебова, кад клаху пасху, рекоше Му ученици Његови: Где ћеш да идемо да Ти зготовимо пасху да једеш?
13 He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
И посла двојицу од ученика својих и рече им: Идите у град, и срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим,
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
И где уђе кажите господару од оне куће: Учитељ вели: Где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
И он ће вам показати велику собу прострту готову: онде нам зготовите.
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
И изађоше ученици Његови, и дођоше у град, и нађоше као што им каза, и уготовише пасху.
17 When it was evening he came with the twelve.
И кад би увече, дође са дванаесторицом.
18 As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
И кад сеђаху за трпезом и јеђаху рече Исус: Заиста вам кажем: један од вас, који једе са мном, издаће ме.
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
А они се забринуше, и стадоше говорити један за другим: Да не ја? И други: Да не ја?
20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
А Он одговарајући рече им: Један од дванаесторице који умочи са мном у зделу.
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Син човечји дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечјег; боље би му било да се није родио онај човек.
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
И кад јеђаху узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даде им, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
И рече им: Ово је крв моја новог завета која ће се пролити за многе.
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
Заиста вам кажем: више нећу пити од рода виноградског до оног дана кад ћу га пити новог у царству Божјем.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И отпојавши хвалу изађоше на гору Маслинску.
27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
И рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбећи.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Али по васкрсењу свом, ја идем пред вама у Галилеју.
29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
А Петар Му рече: Ако се и сви саблазне, али ја нећу.
30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
И рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док двапут петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
А он још више говораше: Да бих знао с Тобом и умрети нећу Те се одрећи. Тако и сви говораху.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
И дођоше у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима својим: Седите овде док ја идем да се помолим Богу.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
И узе са собом Петра и Јакова и Јована, и забрину се и поче тужити.
34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
И отишавши мало паде на земљу, и мољаше се да би Га мимоишао час, ако је могуће.
36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
И говораше: Ава Оче! Све је могуће Теби; пронеси чашу ову мимо мене; али опет не како ја хоћу, него како Ти.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
И дође и нађе их где спавају, и рече Петру: Симоне! Зар спаваш? Не може ли једног часа постражити?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан али је тело слабо.
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
И опет отишавши помоли се Богу оне исте речи говорећи.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
И вративши се нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале; и не знаху шта би Му одговорили.
41 He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
И дође трећи пут, и рече им: Једнако спавате и почивате; доста је; дође час; ево се предаје Син човечји у руке грешницима.
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Устаните да идемо; ево издајник се мој приближи.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
И одмах, док Он још говораше, дође Јуда, један од дванаесторице, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и од књижевника и старешина.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
И издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је: држите га, и водите га чувајући.
45 When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
И дошавши одмах приступи к Њему, и рече: Рави! Рави! И целива Га.
46 They laid their hands on him and seized him.
А они метнуше руке своје на Њ и ухватише Га.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
А један од оних што стајаху онде извади нож те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
48 Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
И одговарајући Исус рече им: Као на хајдука изашли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите,
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
А сваки дан сам био код вас у цркви и учио, и не ухватисте ме. Али да се збуде писмо.
50 They all left him, and fled.
И оставивши Га, ученици сви побегоше.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
И за Њим иђаше некакав младић огрнут платном по голом телу; и ухватише оног младића.
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
А он оставивши платно го побеже од њих.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
И доведоше Исуса к поглавару свештеничком, и стекоше се к њему сви главари свештенички и књижевници и старешине.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
И Петар иде за Њим издалека до у двор поглавара свештеничког, и сеђаше са слугама, и грејаше се код огња.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
А главари свештенички и сва скупштина тражаху на Исуса сведочанства да Га убију; и не нађоше;
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
Јер многи сведочаху лажно на Њега и сведочанства не беху једнака.
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
И једни уставши сведочаху на Њега лажно говорећи:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Ми смо чули где он говори: Ја ћу развалити ову цркву која је рукама начињена, и за три дана начинићу другу која неће бити рукама начињена.
59 Even so, their testimony didn’t agree.
И ни ово сведочанство њихово не беше једнако.
60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
И уставши поглавар свештенички на среду запита Исуса говорећи: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
А Он ћуташе и ништа не одговараше. Опет поглавар свештенички запита и рече: Јеси ли ти Христос, Син Благословенога?
62 Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
А Исус рече: Јесам; и видећете Сина човечјег где седи с десне стране Силе и иде на облацима небеским.
63 The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
А поглавар свештенички раздре своје хаљине, и рече: Шта нам требају више сведоци?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
Чусте хулу на Бога; шта мислите? А они сви казаше да је заслужио смрт.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
И почеше једни пљувати на Њ, и покривати Му лице, и ћушати Га, и говорити Му: Прореци; и слуге Га бијаху по образима.
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
И кад беше Петар доле на двору, дође једна од слушкиња поглавара свештеничког,
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
И видевши Петра где се греје погледа на њ и рече: И ти си био с Исусом Назарећанином.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
А он се одрече говорећи: Не знам нити разумем шта ти говориш. И изађе напоље пред двор: и петао запева.
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
И опет, кад га виде слушкиња, поче говорити онима што стајаху онде: Овај је од њих.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
А он се опет одрицаше. И мало затим опет они што стајаху онде рекоше Петру: Ваистину си од њих: јер си Галилејац, и говор ти је онакав.
71 But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
А он се поче клети и преклињати: Не знам тог човека за кога ви говорите.
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
И други пут запева петао. И опомену се Петар речи што му рече Исус: Док петао двапут не запева одрећи ћеш ме се трипут. И стаде плакати.

< Mark 14 >