< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
9 “But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
10 The Good News must first be preached to all the nations.
et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
14 “But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
orate vero ut hieme non fiant
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
22 For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
32 “But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
34 “It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
36 lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
37 What I tell you, I tell all: Watch!”
quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

< Mark 13 >