< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
Uganiya sa Yesu ma suri udenge Asere ure unu tarsa umeme ma gu ma”unu dungara.
2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
ira a poo nan ti kura ti riri ti geme”. Yesu ma iki me ma gu ira ti kura ti riri ti geme ada ceke me iri imum ba.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Ma iki Asere uzalang uzaitun upuri udenge Asere ba yakubu, yohana nan Andrawus wa eh wa kem me, wa iki me ni hunzi.
4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
Ma iki unu maya uni imum i geme idi eh? wadi wu aneni wa rusi?
5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Yesu ma kabirka we magu”cukuno ni unu rusa kati arangi shi.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
Aye wadi eh anyimo ani za num, wadi wadi rangizi aye wa hunne me unna.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
Ma guu ingi ya kunna abanga ani kono kati i basa ba, daki yamu ira imum ba imum i dadang i eze a dumo.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Ni henu ni di game ni henu ni lem ni di game ni lem idi kunna abanga uzuro adizi a ti hira sas, sas, adi wuzi ikomo. Ituba ijasi ya zigino me.
9 “But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
Cukuno ni unu rusa, wadi han shi aje a gomo, adi tirzi shi anyimo ati denge tini gura ahan shi aje ananu ama nyanga nan na agomo adang une barki niza nim, idi cukuno imum kunna a hira awe me.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Ti mum ti ginome ti da karti tize ti ugomo Asere u re aje ba, tize ti ugomo Asere at une.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Inki wa meki shi wa hanan aje ati gomo kati igizo imum me sa idi buki ba, anyimo. uganiya me, daki shi wa ni idi buki tize ba, Ugomo Asere ma di nya shi imum be sa idi. buki.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
uhenu ma di nyari uhenu a hume, aco madi nya vanna u meme. Ahanna wadi game an de sa wa yoo we wadi nyari una sa adi huu anu yoo uweme.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
Vat anu wadi game shi barki niza num. Desa ma tonno inikara barki mi, madi kem. uvenke.
14 “But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
Inki ya ira ti mum ti ma dini ti zezen ati hira sa daki ya wunu ri ti cukuno nin ca unu poko aje marusi nan ande sa wa ra u yahudiya wa sumi uhana ahira zalan.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Desa ma tari asesere udenge kati ma tu ba, nani ma ziki iri mum a nyimo me.
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
Kati desa mamu hana uruu magu madi ze ma ziki ugeptu uimpino ba.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Idi cukuno imum ugogoni ahira a desa wadi inta tipuru tu yoo nani a hana aneze nyimo tiye ti gino me.
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
Wuzani biringara kati imum me i kem in nikuzi.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Adi kunna ijasi igeme sa a mu kunna ba, adi iri imum me sa da mu ira usasana u ini ba.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Sarki Ugomo Asere ma kaska tiye ti inoma ba, inu ma bari uvenke ba, barki andesa azauka we madi kaska tiye ti gino me.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
In ki uye ma ranga shi ma ira Ugomo Asere aba, nani abini kati i hem ba.
22 For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
Atiye ti gino me agomo ama cico nan anu rusa utize ta sere amacico wadi suri wa bezi shi tire ti mumum bati wa rangizi shi vat nan de sa ma zauka we.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Cukuno nin unu rusa ma buka shi.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Inki tiye ti jasi ti gino me ta aka uwuyi udi game usuro, upeu udi game u nya u ma saa.
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Iwira idi rizizi asesere, adi zuruko une ini kara nu Ugomo Asere.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Abini adi. iri vana Ugomo Asere madi eh anyimo ati wiri anyimo ani kara nan ni nonzo ni meme.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
Abini madi ku tuma ahana akadura ka meme madi ori an desa mazauka we vat atikira tu nee na na asesere nan na asesere nan nadizi.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
Tinka ni iri mum. ahira utiti upom. Inki wa. Kponko ma wa ma. uni urusi ni kuzi na biki urizo.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Ane ani. Inki ya ira ti mum ti geme ta aye irusi Ugomo Asere mabiki uzee.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Ma buka shi ucara ugeme udi aki me sarki u ira uti mumum ti geme.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Asesere nan adizi wadi mari, tize tum ti da mara me ba.
32 “But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Abanga uwuyi nan uganiya uge me uye mada rusa me ba, nani ahana akadura ka meme, nan vana Ugomo Asere, aco me mani marusa unu ganiya ma.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Cukuno ni a nyimo u rusa, kati iperke ba, ida rusa uganiya sa madi eh ba.
34 “It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Ya cukuno gusi unakura mani sa ma nyari wuza tanu bama dusa ma nya urere umeme utarsa ina kura, ma hari we katuma koda vi in kame. Ba dusa magun unu nu hira akura me na cukuno sarki ugbiso.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Barki an me cukuni unu be, barki ida rusa uwuyi me sa acoo akura me madi ze ba, nani madi ze unu wunjoro uni, nan ina ti aniye, uganiya sa bigoro bidi zin unu runzo.
36 lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
in ki ma aye sarki urusa u we me kati mukurka we.
37 What I tell you, I tell all: Watch!”
Imum sa ma buka shi, mabuka koda vi! cukunoni unu rusa.

< Mark 13 >