< Mark 11 >

1 When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
7 They brought the young donkey to Jesus and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
9 Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
11 Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
14 Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn g165)
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius (aiōn g165)
15 They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
17 He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
19 When evening came, he went out of the city.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
21 Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
22 Jesus answered them, “Have faith in God.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
28 and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
30 The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
33 They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam

< Mark 11 >