< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Partiendo de allí, fue al territorio de Judea y de Transjordania. De nuevo, las muchedumbres acudieron a Él, y de nuevo, según su costumbre, los instruía.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer,
3 He answered, “What did Moses command you?”
les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?”
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Dijeron: “Moisés permitió dar libelo de repudio y despedir ( la )”.
5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Mas Jesús les replicó: “En vista de vuestra dureza de corazón os escribió ese precepto.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
y los dos vendrán a ser una sola carne. De modo que no son ya dos, sino una sola carne.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
¡Y bien! ¡lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!”
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
De vuelta a su casa, los discípulos otra vez le preguntaron sobre eso.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera;
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio”.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Le trajeron unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Jesús viendo esto, se molestó y les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí y no les impidáis, porque de tales como estos es el reino de Dios.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
En verdad, os digo, quien no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él”.
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Cuando iba ya en camino, vino uno corriendo y, doblando la rodilla, le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?”. (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Respondiole Jesús: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino solo Dios.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Tú conoces los mandamientos: “No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”;
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud”.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Entonces, Jesús lo miró con amor y le dijo: “Una cosa te queda: anda, vende todo lo que posees y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; después, vuelve, y sígueme, llevando la cruz”.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Entonces, Jesús, dando una mirada a su rededor, dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!”
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Como los discípulos se mostrasen asombrados de sus palabras, volvió a decirles Jesús: “Hijitos, ¡cuán difícil es para los que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios”.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Pero su estupor aumentó todavía; y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios”.
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
Púsose, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”.
29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Jesús le contestó y dijo: “En verdad, os digo, nadie habrá dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, a causa de Mí y a causa del Evangelio,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba centuplicado ahora, en este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madre, hijos y campos —a una con persecuciones—, y, en el siglo venidero, la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Mas muchos primeros serán últimos, y muchos últimos, primeros”.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Iban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús se les adelantaba; y ellos se asombraban y lo seguían con miedo. Y tomando otra vez consigo a los Doce, se puso a decirles lo que le había de acontecer:
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
“He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a los gentiles;
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
y lo escarnecerán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán, mas tres días después resucitará”.
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
Acercáronsele Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dijeron: “Maestro, queremos que Tú hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos”.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Él les dijo: “¿Qué queréis, pues, que haga por vosotros?”
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
Le respondieron: “Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha, el otro a tu izquierda, en tu gloria”.
38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que Yo he de beber, o recibir el bautismo que Yo he de recibir?”
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
Le contestaron: “Podemos”. Entonces, Jesús les dijo: “El cáliz que Yo he de beber, lo beberéis; y el bautismo que Yo he de recibir lo recibiréis.
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
Mas en cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo sino a aquellos para quienes está preparado”.
41 When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
42 Jesus summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Entonces, Jesús los llamó y les dijo: “Como vosotros sabéis, los que aparecen como jefes de los pueblos, les hacen sentir su dominación; y los grandes, su poder.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Entre vosotros no debe ser así; al contrario, quien, entre vosotros, desea hacerse grande, hágase sirviente de los demás;
44 Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Porque también el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Habían llegado a Jericó. Ahora bien, cuando iba saliendo de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una numerosa muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, ciego y mendigo, estaba sentado al borde del camino;
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
y oyendo que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: “¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!”
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
49 Jesus stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Entonces, Jesús se detuvo y dijo: “Llamadlo”. Llamaron al ciego y le dijeron: “¡Ánimo, levántate! Él te llama”.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Tomando la palabra, Jesús le dijo: “¿Qué deseas que te haga?” El ciego le respondió: “¡Rabbuni, que yo vea!”
52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.
Jesús le dijo: “¡Anda! tu fe te ha sanado”. Y en seguida vio, y lo fue siguiendo por el camino.

< Mark 10 >