< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
තතඃ පරං ස ද්වාදශශිෂ්‍යානාහූය භූතාන් ත්‍යාජයිතුං රෝගාන් ප්‍රතිකර්ත්තුඤ්ච තේභ්‍යඃ ශක්තිමාධිපත්‍යඤ්ච දදෞ|
2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
අපරඤ්ච ඊශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රකාශයිතුම් රෝගිණාමාරෝග්‍යං කර්ත්තුඤ්ච ප්‍රේරණකාලේ තාන් ජගාද|
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
යාත්‍රාර්ථං යෂ්ටි ර්වස්ත්‍රපුටකං භක්‍ෂ්‍යං මුද්‍රා ද්විතීයවස්ත්‍රම්, ඒෂාං කිමපි මා ගෘහ්ලීත|
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
යූයඤ්ච යන්නිවේශනං ප්‍රවිශථ නගරත්‍යාගපර‍්‍ය්‍යනතං තන්නිවේශනේ තිෂ්ඨත|
5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
තත්‍ර යදි කස්‍යචිත් පුරස්‍ය ලෝකා යුෂ්මාකමාතිථ්‍යං න කුර්ව්වන්ති තර්හි තස්මාන්නගරාද් ගමනකාලේ තේෂාං විරුද්ධං සාක්‍ෂ්‍යාර්ථං යුෂ්මාකං පදධූලීඃ සම්පාතයත|
6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
අථ තේ ප්‍රස්ථාය සර්ව්වත්‍ර සුසංවාදං ප්‍රචාරයිතුං පීඩිතාන් ස්වස්ථාන් කර්ත්තුඤ්ච ග්‍රාමේෂු භ්‍රමිතුං ප්‍රාරේභිරේ|
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
ඒතර්හි හේරෝද් රාජා යීශෝඃ සර්ව්වකර්ම්මණාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා භෘශමුද්විවිජේ
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
යතඃ කේචිදූචුර‍්‍යෝහන් ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්| කේචිදූචුඃ, ඒලියෝ දර්ශනං දත්තවාන්; ඒවමන්‍යලෝකා ඌචුඃ පූර්ව්වීයඃ කශ්චිද් භවිෂ්‍යද්වාදී සමුත්ථිතඃ|
9 Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
කින්තු හේරෝදුවාච යෝහනඃ ශිරෝ(අ)හමඡිනදම් ඉදානීං යස්‍යේදෘක්කර්ම්මණාං වාර්ත්තාං ප්‍රාප්නෝමි ස කඃ? අථ ස තං ද්‍රෂ්ටුම් ඓච්ඡත්|
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
අනන්තරං ප්‍රේරිතාඃ ප්‍රත්‍යාගත්‍ය යානි යානි කර්ම්මාණි චක්‍රුස්තානි යීශවේ කථයාමාසුඃ තතඃ ස තාන් බෛත්සෛදානාමකනගරස්‍ය විජනං ස්ථානං නීත්වා ගුප්තං ජගාම|
11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
පශ්චාල් ලෝකාස්තද් විදිත්වා තස්‍ය පශ්චාද් යයුඃ; තතඃ ස තාන් නයන් ඊශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය ප්‍රසඞ්ගමුක්තවාන්, යේෂාං චිකිත්සයා ප්‍රයෝජනම් ආසීත් තාන් ස්වස්ථාන් චකාර ච|
12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
අපරඤ්ච දිවාවසන්නේ සති ද්වාදශශිෂ්‍යා යීශෝරන්තිකම් ඒත්‍ය කථයාමාසුඃ, වයමත්‍ර ප්‍රාන්තරස්ථානේ තිෂ්ඨාමඃ, තතෝ නගරාණි ග්‍රාමාණි ගත්වා වාසස්ථානානි ප්‍රාප්‍ය භක්‍ෂ්‍යද්‍රව්‍යාණි ක්‍රේතුං ජනනිවහං භවාන් විසෘජතු|
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
තදා ස උවාච, යූයමේව තාන් භේජයධ්වං; තතස්තේ ප්‍රෝචුරස්මාකං නිකටේ කේවලං පඤ්ච පූපා ද්වෞ මත්ස්‍යෞ ච විද්‍යන්තේ, අතඒව ස්ථානාන්තරම් ඉත්වා නිමිත්තමේතේෂාං භක්‍ෂ්‍යද්‍රව්‍යේෂු න ක්‍රීතේෂු න භවති|
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
තත්‍ර ප්‍රායේණ පඤ්චසහස්‍රාණි පුරුෂා ආසන්|
15 They did so, and made them all sit down.
තදා ස ශිෂ්‍යාන් ජගාද පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනෛඃ පංක්තීකෘත්‍ය තානුපවේශයත, තස්මාත් තේ තදනුසාරේණ සර්ව්වලෝකානුපවේශයාපාසුඃ|
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
තතඃ ස තාන් පඤ්ච පූපාන් මීනද්වයඤ්ච ගෘහීත්වා ස්වර්ගං විලෝක්‍යේශ්වරගුණාන් කීර්ත්තයාඤ්චක්‍රේ භඞ්ක්තා ච ලෝකේභ්‍යඃ පරිවේෂණාර්ථං ශිෂ්‍යේෂු සමර්පයාම්බභූව|
17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වා තෘප්තිං ගතා අවශිෂ්ටානාඤ්ච ද්වාදශ ඩල්ලකාන් සංජගෘහුඃ|
18 As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
අථෛකදා නිර්ජනේ ශිෂ්‍යෛඃ සහ ප්‍රාර්ථනාකාලේ තාන් පප්‍රච්ඡ, ලෝකා මාං කං වදන්ති?
19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
තතස්තේ ප්‍රාචුඃ, ත්වාං යෝහන්මජ්ජකං වදන්ති; කේචිත් ත්වාම් ඒලියං වදන්ති, පූර්ව්වකාලිකඃ කශ්චිද් භවිෂ්‍යද්වාදී ශ්මශානාද් උදතිෂ්ඨද් ඉත්‍යපි කේචිද් වදන්ති|
20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
තදා ස උවාච, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ පිතර උක්තවාන් ත්වම් ඊශ්වරාභිෂික්තඃ පුරුෂඃ|
21 But he warned them and commanded them to tell this to no one,
තදා ස තාන් දෘඪමාදිදේශ, කථාමේතාං කස්මෛචිදපි මා කථයත|
22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
ස පුනරුවාච, මනුෂ්‍යපුත්‍රේණ වහුයාතනා භෝක්තව්‍යාඃ ප්‍රාචීනලෝකෛඃ ප්‍රධානයාජකෛරධ්‍යාපකෛශ්ච සෝවඥාය හන්තව්‍යඃ කින්තු තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාත් තේනෝත්ථාතව්‍යම්|
23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
අපරං ස සර්ව්වානුවාච, කශ්චිද් යදි මම පශ්චාද් ගන්තුං වාඤ්ඡති තර්හි ස ස්වං දාම්‍යතු, දිනේ දිනේ ක්‍රුශං ගෘහීත්වා ච මම පශ්චාදාගච්ඡතු|
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
යතෝ යඃ කශ්චිත් ස්වප්‍රාණාන් රිරක්‍ෂිෂති ස තාන් හාරයිෂ්‍යති, යඃ කශ්චින් මදර්ථං ප්‍රාණාන් හාරයිෂ්‍යති ස තාන් රක්‍ෂිෂ්‍යති|
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
කශ්චිද් යදි සර්ව්වං ජගත් ප්‍රාප්නෝති කින්තු ස්වප්‍රාණාන් හාරයති ස්වයං විනශ්‍යති ච තර්හි තස්‍ය කෝ ලාභඃ?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
පුන ර‍්‍යඃ කශ්චින් මාං මම වාක්‍යං වා ලජ්ජාස්පදං ජානාති මනුෂ්‍යපුත්‍රෝ යදා ස්වස්‍ය පිතුශ්ච පවිත්‍රාණාං දූතානාඤ්ච තේජෝභිඃ පරිවේෂ්ටිත ආගමිෂ්‍යති තදා සෝපි තං ලජ්ජාස්පදං ඥාස්‍යති|
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
කින්තු යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරීයරාජත්වං න දෘෂ්ටවා මෘත්‍යුං නාස්වාදිෂ්‍යන්තේ, ඒතාදෘශාඃ කියන්තෝ ලෝකා අත්‍ර ස්ථනේ(අ)පි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|
28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
ඒතදාඛ්‍යානකථනාත් පරං ප්‍රායේණාෂ්ටසු දිනේෂු ගතේෂු ස පිතරං යෝහනං යාකූබඤ්ච ගෘහීත්වා ප්‍රාර්ථයිතුං පර්ව්වතමේකං සමාරුරෝහ|
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
අථ තස්‍ය ප්‍රාර්ථනකාලේ තස්‍ය මුඛාකෘතිරන්‍යරූපා ජාතා, තදීයං වස්ත්‍රමුජ්ජ්වලශුක්ලං ජාතං|
30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
අපරඤ්ච මූසා ඒලියශ්චෝභෞ තේජස්විනෞ දෘෂ්ටෞ
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
තෞ තේන යිරූශාලම්පුරේ යෝ මෘත්‍යුඃ සාධිෂ්‍යතේ තදීයාං කථාං තේන සාර්ද්ධං කථයිතුම් ආරේභාතේ|
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
තදා පිතරාදයඃ ස්වස්‍ය සඞ්ගිනෝ නිද්‍රයාකෘෂ්ටා ආසන් කින්තු ජාගරිත්වා තස්‍ය තේජස්තේන සාර්ද්ධම් උත්තිෂ්ඨන්තෞ ජනෞ ච දදෘශුඃ|
33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
අථ තයෝරුභයෝ ර්ගමනකාලේ පිතරෝ යීශුං බභාෂේ, හේ ගුරෝ(අ)ස්මාකං ස්ථානේ(අ)ස්මින් ස්ථිතිඃ ශුභා, තත ඒකා ත්වදර්ථා, ඒකා මූසාර්ථා, ඒකා ඒලියාර්ථා, ඉති තිස්‍රඃ කුට්‍යෝස්මාභි ර්නිර්ම්මීයන්තාං, ඉමාං කථාං ස න විවිච්‍ය කථයාමාස|
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
අපරඤ්ච තද්වාක්‍යවදනකාලේ පයෝද ඒක ආගත්‍ය තේෂාමුපරි ඡායාං චකාර, තතස්තන්මධ්‍යේ තයෝඃ ප්‍රවේශාත් තේ ශශඞ්කිරේ|
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
තදා තස්මාත් පයෝදාද් ඉයමාකාශීයා වාණී නිර්ජගාම, මමායං ප්‍රියඃ පුත්‍ර ඒතස්‍ය කථායාං මනෝ නිධත්ත|
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
ඉති ශබ්දේ ජාතේ තේ යීශුමේකාකිනං දදෘශුඃ කින්තු තේ තදානීං තස්‍ය දර්ශනස්‍ය වාචමේකාමපි නෝක්ත්වා මනඃසු ස්ථාපයාමාසුඃ|
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
පරේ(අ)හනි තේෂු තස්මාච්ඡෛලාද් අවරූඪේෂු තං සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුං බහවෝ ලෝකා ආජග්මුඃ|
38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
තේෂාං මධ්‍යාද් ඒකෝ ජන උච්චෛරුවාච, හේ ගුරෝ අහං විනයං කරෝමි මම පුත්‍රං ප්‍රති කෘපාදෘෂ්ටිං කරෝතු, මම ස ඒවෛකඃ පුත්‍රඃ|
39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
භූතේන ධෘතඃ සන් සං ප්‍රසභං චීච්ඡබ්දං කරෝති තන්මුඛාත් ඵේණා නිර්ගච්ඡන්ති ච, භූත ඉත්ථං විදාර‍්‍ය්‍ය ක්ලිෂ්ට්වා ප්‍රායශස්තං න ත්‍යජති|
40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
තස්මාත් තං භූතං ත්‍යාජයිතුං තව ශිෂ්‍යසමීපේ න්‍යවේදයං කින්තු තේ න ශේකුඃ|
41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
තදා යීශුරවාදීත්, රේ ආවිශ්වාසින් විපථගාමින් වංශ කතිකාලාන් යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථාස්‍යාම්‍යහං යුෂ්මාකම් ආචරණානි ච සහිෂ්‍යේ? තව පුත්‍රමිහානය|
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
තතස්තස්මින්නාගතමාත්‍රේ භූතස්තං භූමෞ පාතයිත්වා විදදාර; තදා යීශුස්තමමේධ්‍යං භූතං තර්ජයිත්වා බාලකං ස්වස්ථං කෘත්වා තස්‍ය පිතරි සමර්පයාමාස|
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
ඊශ්වරස්‍ය මහාශක්තිම් ඉමාං විලෝක්‍ය සර්ව්වේ චමච්චක්‍රුඃ; ඉත්ථං යීශෝඃ සර්ව්වාභිඃ ක්‍රියාභිඃ සර්ව්වෛර්ලෝකෛරාශ්චර‍්‍ය්‍යේ මන්‍යමානේ සති ස ශිෂ්‍යාන් බභාෂේ,
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
කථේයං යුෂ්මාකං කර්ණේෂු ප්‍රවිශතු, මනුෂ්‍යපුත්‍රෝ මනුෂ්‍යාණාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ|
45 But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
කින්තු තේ තාං කථාං න බුබුධිරේ, ස්පෂ්ටත්වාභාවාත් තස්‍යා අභිප්‍රායස්තේෂාං බෝධගම්‍යෝ න බභූව; තස්‍යා ආශයඃ ක ඉත්‍යපි තේ භයාත් ප්‍රෂ්ටුං න ශේකුඃ|
46 An argument arose among them about which of them was the greatest.
තදනන්තරං තේෂාං මධ්‍යේ කඃ ශ්‍රේෂ්ඨඃ කථාමේතාං ගෘහීත්වා තේ මිථෝ විවාදං චක්‍රුඃ|
47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
තතෝ යීශුස්තේෂාං මනෝභිප්‍රායං විදිත්වා බාලකමේකං ගෘහීත්වා ස්වස්‍ය නිකටේ ස්ථාපයිත්වා තාන් ජගාද,
48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
යෝ ජනෝ මම නාම්නාස්‍ය බාලාස්‍යාතිථ්‍යං විදධාති ස මමාතිථ්‍යං විදධාති, යශ්ච මමාතිථ්‍යං විදධාති ස මම ප්‍රේරකස්‍යාතිථ්‍යං විදධාති, යුෂ්මාකං මධ්‍යේයඃ ස්වං සර්ව්වස්මාත් ක්‍ෂුද්‍රං ජානීතේ ස ඒව ශ්‍රේෂ්ඨෝ භවිෂ්‍යති|
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
අපරඤ්ච යෝහන් ව්‍යාජහාර හේ ප්‍රභේ තව නාම්නා භූතාන් ත්‍යාජයන්තං මානුෂම් ඒකං දෘෂ්ටවන්තෝ වයං, කින්ත්වස්මාකම් අපශ්චාද් ගාමිත්වාත් තං න්‍යෂේධාම්| තදානීං යීශුරුවාච,
50 Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
තං මා නිෂේධත, යතෝ යෝ ජනෝස්මාකං න විපක්‍ෂඃ ස ඒවාස්මාකං සපක්‍ෂෝ භවති|
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
අනන්තරං තස්‍යාරෝහණසමය උපස්ථිතේ ස ස්ථිරචේතා යිරූශාලමං ප්‍රති යාත්‍රාං කර්ත්තුං නිශ්චිත්‍යාග්‍රේ දූතාන් ප්‍රේෂයාමාස|
52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
තස්මාත් තේ ගත්වා තස්‍ය ප්‍රයෝජනීයද්‍රව්‍යාණි සංග්‍රහීතුං ශෝමිරෝණීයානාං ග්‍රාමං ප්‍රවිවිශුඃ|
53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
කින්තු ස යිරූශාලමං නගරං යාති තතෝ හේතෝ ර්ලෝකාස්තස්‍යාතිථ්‍යං න චක්‍රුඃ|
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
අතඒව යාකූබ්‍යෝහනෞ තස්‍ය ශිෂ්‍යෞ තද් දෘෂ්ට්වා ජගදතුඃ, හේ ප්‍රභෝ ඒලියෝ යථා චකාර තථා වයමපි කිං ගගණාද් ආගන්තුම් ඒතාන් භස්මීකර්ත්තුඤ්ච වහ්නිමාඥාපයාමඃ? භවාන් කිමිච්ඡති?
55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
කින්තු ස මුඛං පරාවර්ත්‍ය තාන් තර්ජයිත්වා ගදිතවාන් යුෂ්මාකං මනෝභාවඃ කඃ, ඉති යූයං න ජානීථ|
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
මනුජසුතෝ මනුජානාං ප්‍රාණාන් නාශයිතුං නාගච්ඡත්, කින්තු රක්‍ෂිතුම් ආගච්ඡත්| පශ්චාද් ඉතරග්‍රාමං තේ යයුඃ|
57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
තදනන්තරං පථි ගමනකාලේ ජන ඒකස්තං බභාෂේ, හේ ප්‍රභෝ භවාන් යත්‍ර යාති භවතා සහාහමපි තත්‍ර යාස්‍යාමි|
58 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
තදානීං යීශුස්තමුවාච, ගෝමායූනාං ගර්ත්තා ආසතේ, විහායසීයවිහගානාං නීඩානි ච සන්ති, කින්තු මානවතනයස්‍ය ශිරඃ ස්ථාපයිතුං ස්ථානං නාස්ති|
59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
තතඃ පරං ස ඉතරජනං ජගාද, ත්වං මම පශ්චාද් ඒහි; තතඃ ස උවාච, හේ ප්‍රභෝ පූර්ව්වං පිතරං ශ්මශානේ ස්ථාපයිතුං මාමාදිශතු|
60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
තදා යීශුරුවාච, මෘතා මෘතාන් ශ්මශානේ ස්ථාපයන්තු කින්තු ත්වං ගත්වේශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය කථාං ප්‍රචාරය|
61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
තතෝන්‍යඃ කථයාමාස, හේ ප්‍රභෝ මයාපි භවතඃ පශ්චාද් ගංස්‍යතේ, කින්තු පූර්ව්වං මම නිවේශනස්‍ය පරිජනානාම් අනුමතිං ග්‍රහීතුම් අහමාදිශ්‍යෛ භවතා|
62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
තදානීං යීශුස්තං ප්‍රෝක්තවාන්, යෝ ජනෝ ලාඞ්ගලේ කරමර්පයිත්වා පශ්චාත් පශ්‍යති ස ඊශ්වරීයරාජ්‍යං නාර්හති|

< Luke 9 >