< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9 Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15 They did so, and made them all sit down.
И сделали так, и рассадили всех.
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18 As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21 But he warned them and commanded them to tell this to no one,
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45 But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46 An argument arose among them about which of them was the greatest.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50 Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

< Luke 9 >