< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
9 Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
15 They did so, and made them all sit down.
et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
18 As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
21 But he warned them and commanded them to tell this to no one,
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo
33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa
38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum
40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
45 But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
46 An argument arose among them about which of them was the greatest.
intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
50 Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
et conversus increpavit illos
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
et abierunt in aliud castellum
57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
58 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei

< Luke 9 >