< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
ויקרא אל שנים העשר ויתן להם גבורה ושלטן על כל השדים ולרפא חליים׃
2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
וישלחם לקרא את מלכות האלהים ולרפא את החלים׃
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
ויאמר להם אל תקחו מאומה לדרך לא מטות ולא תרמיל ולא לחם ולא כסף ואל יהיה לאיש מכם שתי כתנות׃
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
והבית אשר תבאו בו שם שבו לכם ומשם צאו׃
5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
וכל אשר לא יקבלו אתכם צאו מן העיר ההיא ונערו את העפר מעל רגליכם לעדות בהם׃
6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
ויצאו ויעברו בכפרים מבשרים את הבשורה ומרפאים בכל מקום׃
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
וישמע הורדוס שר הרבע את כל אשר נעשה על ידו ותפעם רוחו כי יש אשר אמרו יוחנן קם מן המתים׃
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
ויש שאמרו אליהו נראה ואחרים אמרו נביא קם מן הקדמונים׃
9 Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
ויאמר הורדוס הן אנכי נשאתי את ראש יוחנן מעליו ומי אפוא הוא אשר אני שמע עליו כזאת ויבקש לראותו׃
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה׃
11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
והמון העם כאשר ידעו את זאת הלכו אחריו ויקבלם וידבר אליהם על מלכות האלהים וירפא את הצריכים לרפואה׃
12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
והיום רפה לערב ושנים העשר קרבו ויאמרו אליו שלח נא את העם וילכו אל הכפרים והחצרים אשר סביבותינו ללון שם ולמצא מזון כי פה אנחנו במקום חרבה׃
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
כי היו כחמשת אלפי איש ויאמר אל תלמידיו הושיבו אתם שורות שורות חמשים בשורה׃
15 They did so, and made them all sit down.
ויעשו כן ויושיבו את כלם׃
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך עליהם ויפרס ויתן לתלמידיו לשום לפני העם׃
17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים להם שנים עשר סלים׃
18 As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
ויהי הוא מתפלל לבדד ויאספו אליו תלמידיו וישאל אתם לאמר מה אמרים עלי המון העם מי אני׃
19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ואחרים אמרים אליהו ואחרים אמרים נביא קם מן הקדמונים׃
20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃
21 But he warned them and commanded them to tell this to no one,
ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃
22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
ואל כלם אמר איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ויום יום ישא את צלבו והלך אחרי׃
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר יאבד את נפשו למעני הוא יושיענה׃
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
כי כל אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה הוא יהיה לחרפה לבן האדם כאשר יבא בכבודו ובכבוד האב והמלאכים הקדושים׃
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
ובאמת אני אמר לכם יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את מלכות האלהים׃
28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
ויהי כשמנה ימים אחרי הדברים האלה ויקח אליו את פטרוס ואת יוחנן ואת יעקב ויעל אל ההר להתפלל שם׃
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
ויהי בהתפללו נשתנה מראה פניו ולבושו הלבין והבריק׃
30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
והנה שני אנשים מדברים אתו והמה משה ואליהו׃
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים׃
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
ויהיו פטרוס ואשר אתו נרדמים ובהקיצם ראו את כבודו ואת שני האנשים העמדים עליו׃
33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
ויהי בהפרדם ממנו ויאמר פטרוס אל ישוע מורה טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת ולא ידע מה דבר׃
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
הוא מדבר כזאת והנה ענן סכך עליהם וכבואם בענן נבעתו׃
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
ויצא קול מן הענן אמר זה בני ידידי אליו תשמעון׃
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
ובהיות הקול נשאר ישוע לבדו והמה החשו ולא הגידו דבר לאיש בימים ההם מכל אשר ראו׃
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו׃
38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי׃
39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
והנה רוח אחז בו ופתאם הוא מצעק והרוח מרוצץ אתו בהוריד רירו ומקשה לסור ממנו ובסורו ידכא אתו׃
40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
ויען ישוע ויאמר הוי דור חסר אמונה ופתלתל עד מתי אהיה עמכם ואסבל אתכם הבא הנה את בנך׃
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
ויהי אך הקריב לבוא וירעצהו השד וירוצצהו וישוע גער ברוח הטמא וירפא את הנער וישיבהו לאביו׃
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
וישתוממו כלם על גדלת האלהים ויהי בתמהם כלם על כל אשר עשה ויאמר ישוע אל תלמידיו׃
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
שימו אתם באזניכם את הדברים האלה כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני האדם׃
45 But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
והמה לא הבינו את המאמר הזה ונעלם הוא מדעתם וייראו לשאל אתו על המאמר הזה׃
46 An argument arose among them about which of them was the greatest.
ויעל על לבבם לחשוב מי הוא הגדול בהם׃
47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
וירא ישוע את מחשבת לבם ויקח ילד ויעמידהו אצלו׃
48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
ויאמר אליהם כל אשר יקבל את הילד הזה לשמי אותי הוא מקבל וכל אשר יקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני כי הקטן בכלכם הוא יהיה הגדול׃
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
ויען יוחנן ויאמר מורה ראינו איש מגרש שדים בשמך ונכלא אותו יען איננו הולך עמנו׃
50 Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
ויאמר ישוע אליו אל תכלאו כי כל אשר איננו נגדנו בעדנו הוא׃
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
ויהי כמלאת ימי העלותו והוא שם את פניו ללכת ירושלים׃
52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
וישלח מלאכים לפניו וילכו ויבאו אל אחד מכפרי השמרונים להכין לו׃
53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
ויאמרו יעקב ויוחנן תלמידיו כראותם זאת לאמר אדנינו התרצה ונאמר כי תרד אש מן השמים ותאכלם כאשר עשה גם אליהו׃
55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם׃
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃
57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃
58 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו׃
59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃
60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
ויאמר אליו ישוע הנח למתים לקבר את מתיהם ואתה לך הודע את מלכות האלהים׃
61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃
62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
ויאמר ישוע כל השם את ידו על המחרשה ומביט אחריו לא יכשר למלכות האלהים׃

< Luke 9 >