< Luke 7 >

1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
А Исус иђаше с њима. И кад већ беху близу куће, посла капетан к Њему пријатеље говорећи Му: Господе! Не труди се, јер нисам достојан да уђеш под моју стреху;
7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
Зато и не држах себе достојног да Ти дођем, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за Њим рече: Кажем вам: ни у Израиљу толике вере не нађох.
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
И потом иђаше у град који се зови Наин, и с Њим иђаху многи ученици Његови и мноштво народа.
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
Кад се приближише к вратима градским, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она беше удовица и народа из града много иђаше с њом.
13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
15 He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
17 This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
18 The disciples of John told him about all these things.
И јавише Јовану ученици његови за све ово.
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
И одговарајући Исус рече им: Идите и кажите Јовану шта видесте и чусте: слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глуви чују, мртви устају, сиромашнима проповеда се јеванђеље.
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
И благо ономе који се не саблазни о мене.
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царским су дворовима.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
Јер вам кажем: Ниједан између рођених од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијем већи је од њега.
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Дође Син човечији који и једе и пије, а ви кажете: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима.
35 Wisdom is justified by all her children.”
И оправдаше премудрост сва деца њена.
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
Мољаше Га пак један од фарисеја да би обедовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву седе за трпезу:
37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
И ставши састраг код ногу Његових плакаше, и стаде прати ноге Његове сузама, и косом од своје главе отираше, и целиваше ноге Његове, и мазаше миром.
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
А кад виде фарисеј који Га је дозвао, рече у себи говорећи: Да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грешница.
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
А Исус рече: Двојица беху дужни једном дужнику, један беше дужан пет стотина динара, а други педесет.
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
И окренувши се к жени рече Симону: Видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге ниси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отре.
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
Зато кажем ти: опраштају јој се греси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.
48 He said to her, “Your sins are forgiven.”
А њој рече: Опраштају ти се греси.
49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.

< Luke 7 >