< Luke 7 >

1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
15 He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
17 This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
18 The disciples of John told him about all these things.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
35 Wisdom is justified by all her children.”
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
48 He said to her, “Your sins are forgiven.”
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace

< Luke 7 >