< Luke 5 >

1 Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
Једанпут пак, кад народ належе к Њему да слушају реч Божију Он стајаше код језера генисаретског,
2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
И виде две лађе где стоје у крају, а рибари беху изишли из њих и испираху мреже:
3 He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
И уђе у једну од лађа која беше Симонова, и замоли га да мало одмакне од краја; и седавши учаше народ из лађе.
4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
А кад преста говорити, рече Симону: Хајде на дубину, и баците мреже своје те ловите.
5 Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
И одговарајући Симон рече Му: Учитељу! Сву ноћ смо се трудили, и ништа не ухватисмо: али по Твојој речи бацићу мрежу.
6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
И учинивши то ухватише велико мноштво риба, и мреже им се продреше.
7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
И намагоше на друштво које беше на другој лађи да дођу да им помогну; и дођоше, и напунише обе лађе тако да се готово потопе.
8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
А кад виде Симон Петар, припаде ка коленима Исусовим говорећи: Изиђи од мене, Господе! Ја сам човек грешан.
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Јер беше ушао страх у њега и у све који беху с њим од мноштва риба које ухватише;
10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
А тако и у Јакова и Јована, синове Зеведејеве, који беху другови Симонови. И рече Исус Симону: Не бој се; одселе ћеш људе ловити.
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
И извукавши обе лађе на земљу оставише све, и отидоше за Њим.
12 While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
И кад беше Исус у једном граду, и гле, човек сав у губи: и видевши Исуса паде ничице молећи Му се и говорећи: Господе! Ако хоћеш можеш ме очистити.
13 He stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
И пруживши руку дохвати га се. И рече: Хоћу, очисти се. И одмах губа спаде с њега.
14 He commanded him to tell no one, “But go your way and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
И Он му заповеди да ником не казује: Него иди и покажи се свештенику, и принеси дар за очишћење своје, како је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
Али се глас о Њему још већма разлажаше, и мноштво народа стецаше се да Га слушају и да их исцељује од њихових болести.
16 But he withdrew himself into the desert and prayed.
А Он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.
17 On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
И један дан учаше Он, и онде сеђаху фарисеји и законици који беху дошли из свију села галилејских и јудејских и из Јерусалима; и сила Господња исцељиваше их.
18 Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
И гле, људи донесоше на одру човека који беше узет, и тражаху да га унесу и метну преда Њ;
19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
И не нашавши куда ће га унети од народа, попеше се на кућу и кроз кров спустише га с одром на среду пред Исуса.
20 Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
И видевши веру њихову рече му: Човече! Опраштају ти се греси твоји.
21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
И почеше помишљати књижевници и фарисеји говорећи: Ко је овај што хули на Бога? Ко може опраштати грехе осим једног Бога?
22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
А кад разуме Исус помисли њихове, одговарајући рече им: Шта мислите у срцима својим?
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси твоји? Или рећи: Устани и ходи?
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralyzed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
Него да знате да власт има Син човечији на земљи опраштати грехе, (рече узетоме: ) теби говорим: устани и узми одар свој и иди кући својој.
25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
И одмах устаде пред њима, и узе на чему лежаше, и отиде кући својој хвалећи Бога.
26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
И сви се запрепастише, и хваљаху Бога, и напунивши се страха говораху: Чуда се нагледасмо данас!
27 After these things he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
И потом изиђе, и виде цариника по имену Левија где седи на царини, и рече му: Хајде за мном.
28 He left everything, and rose up and followed him.
И оставивши све, устаде и пође за Њим.
29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
И зготови Му Левије код куће своје велику част; и беше много цариника и других који сеђаху с Њим за трпезом.
30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
И викаху на Њега књижевници и фарисеји говорећи ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима једете и пијете?
31 Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
И одговарајући Исус рече им: Не требају здрави лекара него болесни.
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Ја нисам дошао да дозовем праведнике него грешнике на покајање.
33 They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
А они Му рекоше: Зашто ученици Јованови посте често и моле се Богу, тако и фарисејски; а твоји једу и пију?
34 He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
А Он им рече: Можете ли сватове натерати да посте док је женик с њима?
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити у оне дане.
36 He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
Каза им пак и причу: Нико не меће закрпе од нове хаљине на стару хаљину, иначе ће и нову раздрети, и старој не личи шта је од новог.
37 No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled and the skins will be destroyed.
И нико не лије вино ново у мехове старе; иначе продре ново вино мехове и оно се пролије, и мехови пропадну;
38 But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
Него вино ново у мехове нове треба лити, и обоје ће се сачувати.
39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
И нико пивши старо неће одмах новог; јер вели: Старо је боље.

< Luke 5 >