< Luke 4 >

1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert,
2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim.
3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
Alors le diable lui dit: « Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain. »
4 Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
Jésus lui répondit: « Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. »
5 The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Et le diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
6 The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
et lui dit: « Je te donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
8 Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Jésus lui répondit: « Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. »
9 He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit: « Si tu es Fils de Dieu, jettes-toi d’ici en bas.
10 for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
Car il est écrit: Il a été donné pour toi l’ordre à ses anges de te garder,
11 and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
et ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. »
12 Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Jésus lui répondit: « Il a été écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »
13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
Après l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.
14 Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.
15 He taught in their synagogues, being glorified by all.
Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
Étant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
17 The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
On lui remit le livre du prophète Isaïe; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
18 “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
« L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m’a envoyé guérir ceux qui ont le cœur brisé,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l’année favorable du Seigneur. »
20 He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
21 He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
Alors, il commença à leur dire: « Aujourd’hui vos oreilles ont entendu l’accomplissement de cet oracle. »
22 All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: « N’est-ce pas là le fils de Joseph? »
23 He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
Et il leur dit: « Sans doute, vous m’alléguerez cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. »
24 He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
Et il ajouta: « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.
25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre;
26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée; et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. »
28 They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.
29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.
30 But he, passing through the middle of them, went his way.
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
31 He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Et sa doctrine les frappait d’étonnement, parce qu’il parlait avec autorité.
33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, lequel jeta un grand cri,
34 saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
disant: « Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. »
35 Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
Mais Jésus lui dit d’un ton sévère: « Tais-toi, et sors de cet homme. » Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
36 Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux: « Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! »
37 News about him went out into every place of the surrounding region.
Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
38 He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
S’étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d’une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
39 He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et s’étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent; et Jésus, imposant la main à chacun d’eux, les guérit.
41 Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: « Tu es le Fils de Dieu «; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
Dès que le jour parut, il sortit et s’en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu’à lui, ils voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.
43 But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
Mais il leur dit: « Il faut que j’annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. »
44 He was preaching in the synagogues of Galilee.
Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.

< Luke 4 >