< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mu nsuka-nsuka wu lumbu kitheti ki sabala, baketo bayenda kudibumbi. Banata mafuta ma tsudi yi kitoko momo bakubika.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Bamona ditadi difuka mualo wu dibumbi divindumunu va ndambu muelo.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Bakota vayi basia mona ko nitu yi Pfumu Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Buna bakidi yindula tsundu yi diambu diodi, bazimbukila batu buadibavuata minledi miba lezama batelama va ndambu.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Sumbu bamona tsisi ayi bayinika bizizi biawu mu tsi, buna batu beni baba yuvula: —Bila mbi luntombila mutu widi moyo va khatitsika yi batu bafua e?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Kasiedi vava ko vayi fulukidingi. Lutebuka moyo buevi kaluyolukilabuna wukidi ku Ngalili bu kalukamba ti:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
“Muana Mutu kafueti yekulu mu mioko mi bankua masumu, wela bandu va dikulusi ayi wela fuluka mu lumbu kintatu.
8 They remembered his words,
Buna batebukila mambu mandi momo moyo.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Basia bika dibumbi, bavutuka kuawu ayi bavumbudila kipholo ki mambu moso mama kuidi kumi mimvuala wumosi ayi kuidi batu boso bankaka.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Mu bawu muba Maliya muisi Mangadala, Zana, Maliya ngudi yi Zaki va kimosi ayi maketo bankaka basamuna mambu mama kuidi mimvuala.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Vayi mimvuala mimanga wilukila mambu mawu bila mimonina mambu mawu banga mambu makambulu tsundu.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Vayi Piela wutelama, wuzawula ku dibumbi. Bu kayinama, buna miomiminledi mikazikulu kaka kamona. Wuvutuka kuandi ku nzo andi wusiminamu diambu di mambu momo mavioka.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Mu kina kiawu lumbu, minlonguki miodi miyenda ku buala bumosibaba ntedilanga Emawusi. Buala beni butatukila Yelusalemi nduka-ndukamu tezo ki kumi kilometele biodi.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Miyolukila mambu moso momo mavioka.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Bu miba solula ayi miba findana zimpaka, mizimbukila niandi veka Yesu wuba fikama ayi wuyenda yawu va kimosi.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Vayi meso mawu maba mafuku mu diambu babika kumbakula.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Buna wuba yuvula: —A mambu mbi momo lulembu yolukila bu lueti kuenda yendingi e? Mitelama ayi bizizi bi kiadi-kiadi.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Wumosi mu bawu, dizina diandi Klewopasi wumvutudila: —Vayi buna ngeyo kaka mu batu bobo bamvuandanga ku Yelusalemikambulu zaba mambu maviokidi muawu mu bilumbu biabi e?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Niandi wuba yuvula: —A mambu mbi momo e? Bawu bamvutudila: —Mambu mabuilulu Yesu muisi Nazaleti wubedi mbikudi wu lulendomu mavanga mandi ayi mu thubulu andi va ntuala Nzambi ayi va ntuala batu boso.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Bapfumu zieto zi banganga Nzambi ayi bapfumu zieto zinyekudi mu diambu di banzengila nkanu wu lufua ayi mu diambu di bambanda va dikulusi.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Diana tubedi tulanga ti niandi wukuiza kudi Iseli. Vayi talabuabu kiawu kiaki lumbu kintatu tona mambu beni makibelanga.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Bukiedika kuandi ti baketo bankaka mu beto batuyindusidingi ngolo bu babedingi ku dibumbi va nsuka-nsuka.
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Sumbu basi monanga ko nitu andi, buna biza samunanga ti tsongolobamueningi; bamueningi zimbasi zibakembingiti bukiedika widi moyo.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Buna bankaka mu bobo badi yeto bedingi ku dibumbi. Benda buanangamambu boso busamuniningi baketo; vayi, niandi, basi kummonanga ko.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Buna Yesu wuba kamba: A batu bakambu diela ayi fuana phasi lummona mu mintima mu wilukila mambu moso mimbikudi mibikula.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
A keti Klisto kafueti tuama mona phasi mu diambu di mambu momosimbu kakota mu nkembo andi e?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Bosi Yesu wutona kuba sudikisa mambu moso masonama mu diambu dianditonina mu Moyize nate mu mimbikudi mioso.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Vayi buna bafikama buala bobo baba kuenda; niandi wuvunikisa kuenda thama
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
vayi bansimbidila bu banleba: —Vuanda yeto, tala buisi bueka yila ayi masika mazidi. Buna wukota yawu mu nzo ayi wuvuanda yawu.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Wuvuanda yawu va meza, wubonga dipha ayi wudisakumuna, wudibukuna bosi wuba kabudila diawu.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Buna meso mawu mazibuka ayi bambakula vayi kasia buela monikako, wutumbu zimbala va meso mawu.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Buna bakambasana bawu na bawu: —Keti mintima mieto misi banga mu khini ko mu thangu kalembukutuyolukilanga mu nzila, bu katuzingu budidi masonuku e?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Muna yina thangu, bavutuka ku Yelusalemi. Bayiza bata kumi mimvuala wumosi buna bakutikini va kimosi ayi bobo baba yawu,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
balembu tubi ti: —Bukiedika ti Pfumu fulukidingi; wukimonikisidingi kuidi Simoni.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Buna minlonguki miodi beni mamvawu misamuna mambu momo mimonamu nzila ayi buevi miyiza bakudila Yesu mu thangu kabukuna dipha.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Buna bakidi solula mu diambu di mambu beni, Yesu wutelamava khatitsikꞌawu ayi wuba kamba: —Ndembama yibanga yeno.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Vayi baboso batita, bamona tsisi bila babanzila ti nkuyu bamueni.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Buna wuba kamba: —A bila mbi luekila tsisi-tsisi? Bila mbi mayindu mu mintima mieno?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Talanu mioko miama ayi malu mama. Keti minu kuandi e! Bika lutsimba ayi lutala! Keti nkuyu kasi ko minsuni ayi mimvesi vayi lulembu moni kueno ti minu minsuni ayi mimvesi midi yama.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Bu katuba bobo, wuba monisa mioko miandi ayi malu mandi.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Bu bakambu vika wilukila mu diambu di khini ayi mu diambu di simina, buna wuba yuvula: —Kima kidia kidi yeno vava e?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Buna bamvana tini ki mbizi ki lambu.
43 He took them, and ate in front of them.
Wukibonga ayi wukidia va meso mawu.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Bosi wuba kamba: —Tala mawu mama mambu ndilukamba buna ndikidi yeno va kimosimambu mamo masonama mu diambu diama mu Mina mi Moyize, mu minkanda mi mimbikudi ayi mu minkunga mafueti kaka dedakana!”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Buna wuzibula diela diawu muingi babaka bu sudikila masonuku.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Wuba kamba ti: —Disonama ti Klisto kafueti mona phasi ayi wela fuluka mu lumbu kintatu
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
ayi bela samuna kuidi batu ba makanda moso tonina mu Yelusalemi ti mu dizina diandi, batu babalula mavanga ayi batambula nlemvo mu masumu mawu.
48 You are witnesses of these things.
Beno luidi bambangi ba mambu momo.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Tala minu ndieka nduka kulufidisila biobi Dise diama kaluvaninatsila. Diawu beno luvuanda kaka mu divula nate luela vuiku lulendo lu diyilu.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Bosi wuba nata ku nganda yi divula nate ku ndambu yi Betani. Kuna kamvumbudila mioko miandi ayi wuba sakumuna.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Mu thangu kaba kubasakumuna, wuvambana yawu ayi wutombulu mu diyilu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Bawu buna bamana kunsambila, mu khini bavutukila ku Yelusalemi.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Thangu ka thangu bavuanda kuawu mu nzo Nzambi mu diambu di zitisanga ayi kembisanga Nzambi.

< Luke 24 >