< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
2 They found the stone rolled away from the tomb.
I zastały kamień odwalony od grobowca.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 They remembered his words,
I przypomniały sobie jego słowa.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
43 He took them, and ate in front of them.
A on wziął i jadł przy nich.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
48 You are witnesses of these things.
A wy jesteście tego świadkami.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< Luke 24 >