< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
2 They found the stone rolled away from the tomb.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
8 They remembered his words,
et recordatae sunt verborum eius
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 But their eyes were kept from recognizing him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 He took them, and ate in front of them.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
48 You are witnesses of these things.
vos autem estis testes horum
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen

< Luke 24 >