< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Ni sisizo roni tuba utiye usunare, wa ē icaume, in turunga tu nya urunta tigebe sa wabar ka.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ba wakem agamir ka ni pome.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Waribe anyimo me, daki wakem ni pum ni gomo Asere Yeso ba.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Ya kem anime, wawu huū abanga agino me, Sarki urusa ana ware wa tonno aje awe in turnga ti walwal.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Awe me wa tungurko ace adizii barki biyau, wagun na neme, “Nyaani yawuna izin unu vengize anyimo amu kizi?”
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ma zoni, mahira! Ringini mabuki shi daa ti ame U Galili,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Agi adi nya vana unu atarita na madini wagan kirka me, u wui utaru, madi hiri”.
8 They remembered his words,
Ba ane me waringin inna guran me,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Wakuri u suro icaume ba wabu anu kirau innu inde me vatti imummu igino nan nu kansu me.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
An Maryamu Magadaliya, nan Juwa na, nan Maryamu ano Yakubu nan nu kasa aneme sa wazi ni gome wabuki imumbe sa awuza.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
A naka dura daā ula zikka tize me anyo imumba daki wahem inna nemeba.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Vatti anime Bitrus mahiri, masumi uhana icaume, matunguno innu hira anyimo me, Bama u malti cas. Bitrus madusa uhana akura ame, mazin gamara utize.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Rome akem aware anyimo we wahaka uhana a aragaro in zame immawus, sa upiit u ani mel u inde usuro u Urshalima.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Ba icuku no innuguna, sawa zin nu gamara me nan nu igizome. Ba Yeso in nicee nume ma ē ma mu in tanu nan we.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Aje awe medakat inka avee ni Yeso ba.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Yeso magun we, “Iboo nyari ugani ya sa ihaka?” Wat onno ahira me inti puru tibit.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Uye anyimo awe, unaniza kiliyobas, makabirka me, “Humani unume cas sama raa Urshalima mesa tame imumbe sa yakem abirkome atiye tiginome ba?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yeso magun we, “Tiya timu mum?” Wa kabirka, “Timumum usoro uyeso uba Nazaret, igebe sa una kadura mani unaka tuma kadan dang nan aguran ahira Asere nan na nu.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Kasi anaka tuma kadang ka Asere nan ana tigomo wa witi me barki awekime tize uhana iwono agankirka me.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Taā inko iruba uguna memani madi buri ma Israila. Ire adumo igino me a name tiye titaru daati sa imum igino me yakem.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Akaa nime, are anee sa tizi nanwe wawuza imumu ira, sa cukuno i caume usuro in sisizo.
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Sa daki wakem nipum numemba, ē in nu guna we cangi wa ira tiroō tibe ikadura ka Asere igebe sa ya gun we mavengije.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Are ahana aruma sati zini go me wadusa icau me, wakem me ni kasi ubuka anee me. Dakki wa ira me ba.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Yeso magun we, “Shi anu ani ba bana nan na nu uzatu hem in ni mumbe sa ana katuna ka Asere wa buka.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
U suro utuba me Musa uhana ana katuma ka Asere, Yeso matuba we vat dodu sa izi ani ce nume u vat unyiti.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Sa wa hana mamu nan nagiro me, ahiraa sa wa hakani, Yeso mawu kasi madi akku we.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Wume gbas, innu guna, “Cukuno nan haru, u wunjuro wa anye mamu uwui wamara”. Ba Yeso madusa maka cukuno nan we.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Yakem agi, sama cukuno nan we barki mari imumare, ba ma ziki ubreedi, ma ringarka uni, mapusi, bama nyawe.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Wa gun na ce-ce we, daki muruba muru macunnome ba, sa ma zin tize nan haru una, sa ma poko duru unyitike ugomo Asere.
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Wahiri uganiya uginome, bawaku ri a Urshalima. Wakem anu kirau innu inde nigome, nande sa wazi ni gome.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Ba wabuki imumbe saya kem we u na, kasi sa abezi we Yeso sama pusi uborodi.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Sa wazin nu bo imum iginome, ba Yeso matonno atti awe, bama gunwe, gaja ushi.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Yeso magun we, barki nyanini izin ma aye? Barki nyani ya wuna u igi zo u suso iruba shi me?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Ira tari tum nan tibuna tum, mimani in sisi im. Darani mi i iri. Iyenne bibe bizome inni pum nan na ubo, kasi gusa ira inzini.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Sama buka anime, bama beziwe tari tume me nan tibuna tumeme.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Sa myinci na puru arum, inni mu in ibiyau, Yeso magun we, izin ni mumare?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Ba wa nyame icere hu.
43 He took them, and ate in front of them.
Yeso makabi, mari aje awe.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Ba magun we uganiya sama zinan shi mabu ki shi agi vat imumbe sa anyitike anyimo u inko utize timusa nan ana katuma Asere nan nu zabura ya cukuno gbas imyinca.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Magun we, “Anyitike, agi ugomo Asere madi si i jassi, ma anyimo iwono rono taru.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Wuzani tize tuka ba ugomo Asere nan nu vete umadini anyimo ani zanu menan nanu zatu rusa utize ta Asere, tuba ni a Urshalima.
48 You are witnesses of these things.
Shi aje ani ahira timumum.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Ukaba Asere, inzin nu tumuza utira utize ta coo umace ashi. Anime beni anipin, senke a soki shi ubari azesere.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Anime madusa nan we waha mamu nan nu Batanya. Bama yeze tari tumeme maringirka we.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Icukuno uganiya sa mazin nu rin girka uwe, macekiwe madu uhana Asere.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Koyo wui wara anyimo udenge Asere, wazin nu ringara Asere.

< Luke 24 >