< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Aikili dau luhiku la ng'wandyo nuli juma, akaza pa kibiil, akaleta imakuta nkunyunkiila naamanoneeye.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Matungo nanso ikatula nimasugo makulu na lukani ulu, akaona antu abiili kazemikile pakati ao akazeatugae myenda nakumiligita.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Ia sangu akazeiwe uwoa, akatunya usu pihi, akaaila asungu. Kuniki mukumuduma uyu numupanga muashi?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Wikutile apa ingi wauka kembuki nauligitilye nunye naukoli ku Galilaya.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Akalunga kina ung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa mumikano antu niakite imilandu hangi agigwe nuhihiku la mtandatu ukuuka hangi.
8 They remembered his words,
Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Ingi Maria Magdalena, Joana, Maria nyinya wang'wa Yakobo, niasungu niangiza palung'wi nienso ikapumya inkani inzi kuitumi.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Upatoo akauka, akamanga akahonga kukibiila akahungiila akagoza mukati, akaona isanda akwe du, sunga Petro akahega akenda kitalakwe, akazutite ikilwa kwa iko nikipumie.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Antu abiili akalongola uluhiku lulolulo kukisali nikitangwa Emmau lugendo la matungo abiili.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Imatungo nanso naiakili akikolya, Uyesu aka hugeela pakupi akatula palung'wi nienso.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Uyesu akaila unye nimiabiili mendi ila ule nimukugenda? akasiga imikile kunu akaziatile kinyauwai.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Muntu ung'wi lina lakwe Cleopa, akasusha, uewe du ne apa pa Yerusalemu nishuine aya naapumie kung'wanso imahiku aya?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Uyesu akaaila, makani ke? akamuila aya nang'wa Yesu mnazareti uyu nai munyakidagu, muhumi nua witumi ni nkani ntongeela ang'wi Tunda niantu ihi.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Anga iakulu niakuhani nia tongeeli itu naamupunilye mulamulwa wa nsha nukumaja.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Ingi gwa aikuluile kina uyu yuyu nuzeapa ulekelwa Israel. kulinaya ihi itungili luhiku la katatu inkani izi niyigee.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Kululo gwa lasungu kupuma kitaile akupee ikaiilwa, naikoli pakibiila ikidaudau.
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Naiaulya umuiili akwe, akaza akazelunga kina aiaine wa malaika naialiye kina ukoli mupanga.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Iitunja ao naiakoli palung'wi nusese ikenda pakibiila, ikahanga anga iasungu naialigitilye, ingi singaaia muine nuanso.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Uyesu akaaila, unye antu nimiapungu nimukite inkolo ni ndito nishaya kuhuila ihi ayo nianyakidagu aliiye.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Sunga kandiilya kung'wa Musa nianyakidagu ihi, akaakunukuila aya ihi naakoli muandike wihi nuakwe.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Kuite aiamusingilya azeligitya, ikie palung'wi nusese kundogoelyo ilongolekile mpindi nuluhiku anga laula. Itegwa u Yesu akingila kulongola kikie nienso.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Matungo naiikie nienso akazilya, akahola umkate, akaukembeta nukuega akaapa.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Akatula kitambulya enso iti inkolo yitu shaaza yakie na mukati itui, matungo naukuligitya nusese munzila, naukukunukuilye ayo naandikilwe.
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ikauka itungo lilolilo, ikasuka ku Yerusalemu. Ikaahanga ao ni kumi nung'wi akazeilingie palung'wi nao naine pang'wanso.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Kululo ikaila ayo naiamaine munzila, ayo nu Yesu naiwigeelekile kitalao kuuega umukate.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Naakili akuligitya inkani nianso, u Yesu akimika pakati ao, hangi akaila, upolo utule nunye.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Gozi imikono ane ni migulu ane, muone kina ingi nene. Mambi muone. Kunsoko inkolo ngila anga nyama ni makupa, anga nimuona unene kutula ninyenso.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Akaziakili akite ulumbi nauhali inkanile nukuhite kuhuila nu ukuilwa u Yesu akaila, mukate kintu ne ni kakulya?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Akamupa nsamaki iegile ikaziasile.
43 He took them, and ate in front of them.
U esu akahola akalya pantongeela ao.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Akaaila, “Nainkoli nunye, ainumuie kina ihi naandikilwe munonelya wang'wa Musa nianyakidagu ni zaburi ingi mpaka akondaniile.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Akaaila yandikilwe kina, “Ukilisto mpaka agigwe, nukuuka hangi kupuma muashi uluhiku lakatatu.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Uungami nuulekelwa wamilandu utanantigwe kulina lakwe kumahi ihi kandiilya ku Yerusalemu.
48 You are witnesses of these things.
Unye miikengi ankani izi.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Goza, kumutwailya ulagwa wang'wa Tata ane kitalanyu, kululo lindili hapo pakisali, sunga nimuzetugalwa ingulu kupuma kigulya.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.

< Luke 24 >