< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Tegani sa e manuša save sesa ano Baro sudo, uštile thaj inđarde e Isuse ko Pilat, savo sasa o rimsko upravnikо.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Gothe lije te tužin e Isuse: “Arakhljam kale manuše sar xoxavol amare manušen thaj phenol lenđe ma te poćinen o porezi е carose, a pese vaćarol kaj si o Hrist, caro.”
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
O Pilat pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus phenda lese: “Gija si sar so tu vaćare.”
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Tegani o Pilat vaćarda e šorutne sveštenikurenđe thaj e manušenđe: “Me ni arakhav nisavo banđipe ane kava manuš.”
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Al von dije zor vaćarindoj: “Vov pe sikajimasa bunil e manušen ki sa i phuv Judeja. Počnisada ki Galileja thaj avilo sa dži kate ano Jerusalim!”
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Kana gova šunda o Pilat, pučlja: “Vov li si tari Galileja?”
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Thaj kana šunda o Pilat kaj si o Isus tari Galileja, bičhalda le ko Irod, savo vladisada ani Galileja. O Herod sasa ane gola đivesa ano Jerusalim.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Kana dikhlja o Irod e Isuse, sasa but radujimo, golese kaj odavno manglja te dičhol le, golese kaj but šunda lestar thaj dija gođi kaj o Isus ka ćerol nesavo čudo angle leste.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
O Irod pučlja paše but buća, al o Isus khanči ni phenda lese.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Ačhile gothe i e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj von zurale vaćarde protiv o Isus.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
O Irod thaj lese vojnikura ladžarde le thaj asaje e Isusese. Urade le ano carsko fostano thaj bičhalde le palal ko Pilat.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Ane gova đive mirisajle o Pilat thaj o Irodo maškare peste, golese kaj angleder golestar sesa dušmanura.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
O Pilat ćidija e šorutne sveštenikuren, e manušenđe starešinen thaj e manušen
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
thaj vaćarda: “Anden manđe kale manuše thaj phenen kaj e manušen bunil. Ake, me angle tumende pučljem le thaj ni arakhljem ni jekh banđipe so tumen čhuven pe leste.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ni o Irod ni arakhlja banđipe pe leste, golese kaj bičhalda le palal amende. Ake, ni ćerda khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Golese ka šibi le thaj ka mukha le.”
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
[Dži jekh berš ko prazniko, trubuja te mučhen lenđe jekhe phangle manuše.]
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Tegani sa e manuša dije vika vaćarindoj: “Mudar akale a mukh amenđe e Varava!”
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(O Varnava sasa čhudimo ano phanglipe paši pobuna thaj pašo mudaripe.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
O Pilat vadži jekh drom vaćarda lenđe kaj vov bi mučhola e Isuse.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Al von dije vika: “Čhu le ko krsto! Čhu le ko krsto!”
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Tegani o Pilat trito drom vaćarda lenđe: “Savo bilačhipe vov ćerda? Me ni dikhav khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo. Gija ka šibiv le thaj ka mukhav le.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Al e manuša ni ačhile te vazden piro glaso thaj manglje taro Pilat te čhuvol e Isuse ko krsto. I lenđi vika sasa pozurali thaj pozurali.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Golese o Pilat odlučisada te ćerol sar so e manuša manđen.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Tegani mukhlja e Varnava, savo sasa ano phanglipe paši pobuna thaj pašo mudaripe, a e Isuse dija e vojnikurenđe te ćeren lesa kova so e manuša manglje.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Kana inđarde e vojnikura e Isuse, dolde nesave Simone taro foro Kirina savo avola taro polje, thaj čhute pe leste o krsto te inđarol le palo Isus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Palo Isus đele pherdo manuša thaj džuvlja save ruje thaj žalisade le.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
O Isus irisajlo premal lende thaj vaćarda: “Čhejalen taro Jerusalim! Ma roven pale mande. Nego, roven pale tumende thaj pale tumare čhave.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Golese kaj dikh, aven e đivesa ane save ka vaćaren: ‘Blagoslovime kola džuvlja save našti bijanen, blagoslovime e vođa save ni bijande, thaj blagoslovime e čuča save ni parvarde!’
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Tegani ka vaćaren e planinenđe: ‘Peren pe amende!’ thaj e bregurenđe: ‘Učharen amen!’
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Golese kaj, ako kava e manuša ćeren e zelenone kaštesa, so ka avol e šuće kaštesa?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Katane e Isusesa inđarde duje bilačhe manušen te aven mudarde.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Kana avile ke kova than savo akhardola “Kokalo e šoreso”, gothe čhute ko krsto e Isuse thaj lesa i e duje bilačhe manušen, jekhe tari lesi desno rig a avere tari levo rig.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Tegani o Isus vaćarda: “Dade! Oprosti lenđe, golese kaj ni džanen so ćeren.” Pale gova e vojnikura čhudije i kocka te ulaven maškar peste leso fostano.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
But manuša gothe ačhile thaj dikhlje sa gova, a e manušenđe šorutne marde muj lesa vaćarindoj: “Averen spasisada, nek spasil akana korkoro pes, te si vov o Hrist, birimo e Devleso.”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
I e vojnikura marde muj lesa. Avile paše leste thaj dije le šut.
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Thaj vaćarde e Isusese: “Te san tu caro e Jevrejengo, spasi korkoro tut!”
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
A sasa pe leste upre pisime kala lafura: “Kava si caro e Jevrejengo.”
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Jekh tare gola bilačhe manuša so sesa ko krsto e Isusesa, marda muj thaj vaćarda lese: “Te san tu o Hrist, spasi tut thaj amen!”
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Al o dujto dija vika pe leste: “Tu li ni dara taro Dol? Kana san i tu korkoro gija osudimo?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Amen sam čače osudime golese so gova zaslužisadam, al vov ni ćerda khanči bilačho.”
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Tegani vaćarda e Isusese: “Isuse, kana ka rese ane ćo carstvo, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivno.”
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Pe gova phenda lese o Isus: “Čače vaćarav tuće: ađive ka ave mancar ano raj!”
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Sasa popodne kana peli i rat ki sa i phuv dži ke trin popodne,
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
golese so kalilo o kham. A i hramsko fironga pharadili ke opaš.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Tegani o Isus dija vika andare sa o glaso: “Dade! Ane ćire vasta mukhav mingro duxo.” Kana kava phenda, mulo.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Kana dikhlja o kapetano so sasa, lija te hvalil e Devle thaj vaćarda: “Čače kava manuš sasa čačukano pravedno manuš!”
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Kana sa e manuša ćidije pe te dičhen kava thaj dikhlje so sasa, lije te džan pese thaj marde pe ane pe kolina tari žal.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Sa kola so džanglje e Isuse, ačhile podur. Thaj e džuvlja so avile lesa tari Galileja, dikhlje kava.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Sasa jekh manuš palo alav Josif, savo sasa jekh tare šorutne e jevrejenđe. Sasa šukar thaj pravedno manuš
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
tari Arimateja, foro ani Judeja. Vov ni složisajlo golesa so ćerde e Isusese, thaj ađućarda o Carstvo e Devleso.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Đelo ko Pilat thaj rodije o telo e Isuseso.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Pale gova o Josif uljarda e Isuseso telo taro krsto, paćarda le čaršafesa thaj čhuta le ano limori savo sasa hundo ani stena thaj ane savo khoni naj sasa čhuto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Ćerda gova jekh đive anglo savato, savo lija te ikljol.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
E džuvlja save avile e Isusesa andari Galileja, đele palo Josif i dikhlje o limori i sar čhute gothe e Isuseso telo.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Pale gova irisajle čhere te ćeren e mirisna čara thaj e uljura te mačhen e Isuseso telo. Kana sa ćerde, već avilo o savato i naštine ćeren gova te poštuin e Mojsijaso zakon.

< Luke 23 >