< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Paše sasa e Barе đivesa e bikvasacose mangrenđe savo akhardol Pasha.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
E šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon rodije sar te mudaren e Isuse, al darajle e manuša te na bunin pe.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Tegani o Satana dija ano Juda Iskariotsko, savo sasa jekh tare dešuduj apostolura.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Vov đelo thaj vaćarda e šorutne sveštenikurencar thaj e hramese zapovednikurencar sar ka izdajil e Isuse.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Von radujisajle thaj vaćarde e Judase kaj ka poćinen lese gova.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
O Juda pristanisada thaj rodija šukar vreme te predol e Isuse dok ni sesa gothe but manuša.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Kana avilo o angluno đive e bikvasacose mangrengo, ke savo trubuja te čhinol pe o pashalno bakroro,
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
o Isus vaćarda e Petrese thaj e Jovanese: “Džan thaj ćeren amenđe pashalno xape te šaj te xa.”
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Von pučlje le: “Kaj manđe te ćera la?”
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
O Isus vaćarda: “Kana ka den ano foro, ka aračhen manuše savo inđarol paj ano khoro. Džan pale leste ano čher ane savo ka džal,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
thaj pučen gole čherutne: ‘O učitelji pučol ane savi soba šaj xal i Pasha pe sikadencar?’
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Vov ka sikavol tumenđe bari upruni soba savi si postavimi. Gothe sa pripremin.”
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Thaj o Jovane thaj o Petar đele ano foro i arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus thaj gothe sa pripremisade o pashalno xape.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Kana avilo o sato, bešlo o Isus ko astali pe dešuduje apostolurencar.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Thaj o Isus phenda lenđe: “But mangljem te xav kaja Pasha tumencar angleder so ka avav mudardo.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Golese vaćarav tumenđe kaj od akana ni ka xav i Pasha dok ni pherdol ano Carstvo e Devleso.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Pale gova lija o tahtaj e moljasa, dija hvala e Devlese thaj vaćarda: “Len kaja mol thaj ulaven la maškare tumende.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Vaćarav tumenđe, od akana ni ka pijav mol sa dok ni avol o Carstvo e Devleso.”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Pale gova lija o mangro, dija hvala e Devlese, phaglja le thaj ulada le e sikadenđe vaćarindoj: “Kava si mingro telo savo dol pe tumenđe. Kava ćeren te den tumen gođi mandar.”
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
A palo xape lija o tahtaj e moljasa thaj vaćarda: “Kava tahtaj si nevo savez ane mingro rat savo čhordol tumenđe.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
A ak, mingro izdajniko bešol mancar kate ko astali.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Thaj me, o Čhavo e manušeso, mora te merav sar so si phendo, al pharo e manušese savo ka izdol man!”
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Thaj e sikade lije maškar peste te pučen pe ko lendar bi ćerola gova.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
E sikade lije te ćeren čingara maškare peste ko lendar si embaro.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
O Isus vaćarda lenđe: “E carura tare kava sveto vladin pe pe manuša thaj isi len vlast pe lende. Von korkore pese vaćaren kaj si ‘manuša save but den šukaripe’.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Al tumen ma ćeren gijate! Nego ko si tumendar embaro te avol emcikno, thaj ko vladil nek avol kova savo kandol.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Golese kaj ko si embaro? Kova savo bešol ko astali il savo kandol? Naj li kova savo bešol ko astali? Al me sem maškar tumende kova so kandol.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Tumen sen gola save ačhile mancar ane mingre iskušenjura.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Me ačhavav tumenđe o carstvo sar so mingro Dad ačhada manđe
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
te xan thaj te pijen ke mingro astali ane mingro carstvo thaj te bešen ko tron thaj te sudin dešuduj plemenuren e Izraelese.”
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
O Isus vaćarda: “Simone! Simone! Ak, o Satana manđol te sejil tumen sar so sejil pe o điv.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Al me molisaljem tuće ćiro pačajipe ma te ačhol. A kana ka iri tut ke mande, te zurave ćire phralen!”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
O Petar phenda lese: “Gospode! Spremno sem ano phanglipe thaj ano meripe tusa te džav!”
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Al o Isus vaćarda lese: “Vaćarav tuće, Petre! Ađive ni ka đilabol o bašno dok tu trin droma ni vaćare kaj ni pindžare man.”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Tegani vaćarda lenđe: “Kana bičhaldem tumen bize kese parencar thaj bize traste thaj bizo pođipe, so naj sasa tumen?” Von phende: “Khanči.”
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
O Isus vaćarda lenđe: “Al akana kas isi kesa nek lol la! Gijate i piri trasta! A kas naj mačo nek biknol piro fostano thaj nek ćinol pese.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Golese vaćarav tumenđe kaj trubul te pherdol kova so si pisimo mandar ano Sveto lil: ‘Dikhlje le sar jekhe tare kola save phađen o zakon.’ Golese ka avol čače sa so sasa pisimo mandar.”
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Al e sikade phende: “Gospode! Ak, isi amen duj mačura.” O Isus vaćarda lenđe: “Dosta si!”
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Iklindoj gothar, pale piro adeti, đelo o Isus ko Maslinsko brego. Lese sikade đele pale leste.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Kana resle, o Isus vaćarda lenđe: “Molin tumen te ma peren ano iskušenje!”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Pale gova crdija pe lendar gaći kobor šaj te čhudol pe bar thaj pelo ke pe koča thaj molisajlo e Devlese:
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
“Dade! Te mangljan le mandar te ma pijav tare kava tahtaj tari patnja. Al nek avol sar tu so manđe, a na sar so me mangav.”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Tegani sikadilo lese o meleko taro nebo thaj zurada le.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
A kana dolda le bari muka, but pozurale molisajlo, a leso znoj sasa sar kaplje taro rat save perena ki phuv.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Pali molitva uštilo thaj avilo ke pe sikade thaj arakhlja len sar soven taro pharipe kobor sasa lenđe.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
O Isus pučlja len: “Sose soven? Ušten, molin tumen e Devlese te ma peren ano iskušenje!”
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Dok o Isus vaćarda, e manuša thaj o Juda, jekh tare dešuduj sikade, avena premal leste. O Juda avilo pašo Isus thaj čumidija le.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
O Isus vaćarda lese: “Judo! Čumidimasa li izdaji man, e Čhave e manušese?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Kana e sikade dikhlje so ćerdol, vaćarde: “Gospode! Te mara amen e mačurencar?”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Thaj jekh lendar čalada e kandino e bare sveštenikoso thaj čhinda leso desno kan.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Al o Isus vaćarda: “Mučhen len! Dosta!” A dolda leso kan thaj sastarda le.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Tegani o Isus vaćarda e manušenđe so avile pale leste, e šorutne sveštenikurenđe, e zapovednikurenđe e hramese thaj e starešinenđe: “Aviljen pale mande sar po razbojniko čhurencar thaj kaštencar te dolen man!
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Sose ni dolden man dok sema ano Hram? Svako đive sema tumencar odori. Al akana si tumaro sato, kana i sila e kalimasi vladil.”
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Kana dolde e Isuse, inđarde le ke bare sveštenikoso čher. O Petar odural đelo pale lende.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
E stražara phabarde jag ani avlin thaj bešle savore katane. Thaj o Petar bešlo lencar.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Dikhlja le jekh sluškinja sar bešol paši jag thaj dikhlja premal leste thaj vaćarda: “Kava sasa lesa!”
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Al o Petar xoxada vaćarindoj: “Džuvlije! Me ni pindžarav le!”
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Nekobor pale gova pindžarda le aver thaj vaćarda: “Tu san jekh lendar!” Al o Petar phenda: “Manušeja, naj sem!”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Thaj kana nakhlo paše jekh sato, nesavo manuš uporno vaćarda taro Petar: “Čače thaj kava manuš sasa lesa golese kaj si Galilejco!”
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Al o Petar vaćarda: “Manušeja! Ni džanav so tu phene!” Thaj sigate dok vov vaćarda, o bašno đilabija.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Tegani irisajlo o Gospod thaj dikhlja e Petre, a o Petar dija pe gođi so vaćarda lese o Gospod: “Ađive, angleder so o bašno ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
62 He went out, and wept bitterly.
O Petar iklilo avral thaj zurale ruja.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
A e čuvara lije te maren e Isuse thaj te maren lesa muj.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Učharde lese jakha thaj pučlje le: “Prorokuji, ko čalada tut?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Thaj but avera bilačhe lafura vaćarde lestar.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Kana sasa sabalin, ćidije pe e manušenđe starešine, e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon. Ande e Isuse anglo Baro sudo
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
vaćarindoj: “Tu li san o Hrist? Vaćar amenđe gova!” O Isus phenda lenđe: “Te vaćardem tumenđe, ni ka pačan man.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Te pučljem tumen khanči, ni ka phenen manđe.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Al od akana me, o Čhavo e manušeso, ka bešav ki desno rig ko počasno than e Zurale Devlese.”
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Pe gova savore pučlje: “Tu li san, čače, o Čhavo e Devleso?” Vov phenda: “Tumen korkore vaćarden kaj sem.”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Tegani von vaćarde: “So trubul amen pobut dokazura? Golese kaj korkore amen šundam tare leso muj!”

< Luke 22 >