< Luke 21 >

1 He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
3 He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
6 “As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
„Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
7 They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
8 He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
9 When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
10 Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
13 It will turn out as a testimony for you.
Але це стане вам на свідо́цтво.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
17 You will be hated by all men for my name’s sake.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
18 And not a hair of your head will perish.
Але й волосина вам із голови не загине!
19 “By your endurance you will win your lives.
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
25 “There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
26 men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
28 But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
29 He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

< Luke 21 >