< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 for my eyes have seen your salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 which you have prepared before the face of all peoples;
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

< Luke 2 >