< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
30 for my eyes have seen your salvation,
da meine Augen dein Heil gesehen haben,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
das du bereitet hast angesichts aller Völker,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Mariam seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen Vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Und da sie ihn sahen, wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, wie konntest du uns das thun? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.

< Luke 2 >