< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
И гле, човек по имену Закхеј, који беше старешина царинички, и беше богат,
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
И потрчавши напред, попе се на дуд да Га види; јер Му је онуда требало проћи.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
А Закхеј стаде и рече Господу: Господе! Ево пола имања свог даћу сиромасима, и ако сам кога занео вратићу онолико четворо.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
А кад они то слушаху настави казивати причу; јер беше близу Јерусалима, и мишљаху да ће се одмах јавити царство Божије.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
И кад се он врати, пошто прими царство, рече да дозову оне слуге којима даде сребро, да види шта је који добио.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
А господар му рече: По твојим ћу ти речима судити, зли слуго! Знао си да сам ја тврд човек, узимам шта нисам сејао:
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
И рече онима што стајаху пред њим: Узмите од њега кесу и подајте ономе што има десет кеса.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
А он им одговори: Јер вам кажем да ће се свакоме који има дати: а од оног који нема узеће се од њега и оно што има.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
34 They said, “The Lord needs it.”
А они рекоше: Оно Господу треба.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
А кад се приближи већ да сиђе с горе Маслинске, поче све мноштво ученика у радости хвалити Бога гласно за сва чудеса што су видели,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.

< Luke 19 >