< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
34 They said, “The Lord needs it.”
Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.

< Luke 19 >