< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
3 He told them this parable:
А Он им каза причу ову говорећи:
4 “Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
8 “Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
11 He said, “A certain man had two sons.
И рече: Један човек имаше два сина,
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
16 He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
17 But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
20 “He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
24 for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
26 He called one of the servants to him and asked what was going on.
И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.

< Luke 15 >